Hi Viktor,
The Hungarian team uses Transifex for teamwork and glossary:
https://www.transifex.com/
Gellért
2019. 11. 03. 18:07 keltezéssel, Victor Westmann írta:
Hi fellow friends,
Is there a proven/safe way to make a glossary for the translation team
of the language you are working on?
The Brazilian Portuguese team did a really good job in translating
multiple different files from English to Brazilian Portuguese.
However some terms are not a consensus and sometimes we end up using
synonyms where we should try to use less of them or even a single word
or term
I did this small file (extremely rough and simple)
https://docs.google.com/document/d/107AvSuGe8baAHstmK5H47Rfe3ezhB5JBpRkaa9Fewg4/edit?usp=sharing
It is a shared Google Docs with access to everyone to comment on.
Is this helpful for our team? How do other languages with more than 1
translator handle this situation?
Thanks in advance and I wish everyone an amazing weekend!
Thanks,
Victor
_______________________________________________
Inkscape-translator mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
--
Gyuris Gellért
H-6724 Szeged, Rigó u. 16/A TT8
+3630 3808472 [email protected]
https://bubu.ujevangelizacio.hu
_______________________________________________
Inkscape-translator mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator