En fait je l'ai traduit par "Web Site Creation Contract" mais je ne savais
pas s'il y avait peut-être une différence subtile entre un "Web Site" et un
"Internet Site" ou s'il s'agissait de la même chose...  What do you think?

-----Original Message-----
From: PRB <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date: 4 mai, 1999 10:33
Subject: Re: Term: FR-EN Internet Contract



----- Original Message -----
From: Ylana Corcos <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>; <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Tuesday, May 04, 1999 10:29 AM
Subject: Term: FR-EN Internet Contract


> Hi Lantrans.  I am translationg a contract but have not managed to
translate
> the following and have it sound good.  I would love your suggestions for
the
> translation of "Contrat de *réalisation* de site Internet".  Would
> *réalisation* in this case be *creation* ?  If not, what could it be ?
> Thanks for your time.
>
> Ylana Corcos
>

Tu as la solution. Il s'agit de créer un site Web (ou Internet, tout dépend
du contexte). Donc, "creation" ou "building" devrait aller.

PRB


Reply via email to