Bonjour,
dans le domaine des "airs", il faut se méfier des termes qui ne volent pas.
Combustion est souvent traduit par air secondaire. Ce qui donnerait la
traduction suivante: système de contrôle de protection de l'air secondaire.
Mohamed Mahmoud, Ph. D.
Traducteur, membre de l'OTIAQ
Anglais = Arabe = Français
Sonia Murray wrote:
> OOOps!
>
> In the message below, I forgot to specify I tentatively translated the
> sentence by:
>
> Cet appareil doit impérativement être installé par un électricien qualifié
> qui puisse justifier d¹une expérience spécifique dans le domaine des
> dispositifs de contrôle anti-combustion.
>
> Thanks
>
> Dear all,
>
> I know, I am very demanding these days, and I haven't yet taken the time to
> thank everybody for their help, but I promise to do it. I am utterly
> confused by the sentence below, and I was wondering if anybody might clarify
> the expression between **:
>
> This equipment must be installed by a licensed electrician who is
> experienced with *combustion safeguard control systems*.
>
> (The equipment in question is an air flow interlocking safety switch)
>
> Many many thanks.
>
> Sonia
>
> PS: Deadline is Thursday 10 at noon, Pacific Time.
>
> ===========================
> Sonia Murray, French Translator
> [EMAIL PROTECTED]
> phone: +1 415 379 9277
> fax: +1 415 379 9804