(Désolé c'est pas une réponse, plutôt une nouvelle question)

Anne a écrit le mercredi 21 juillet 1999 à 10:09:22 +0200:

>Le terme "malaria " est à déconseiller en français (=paludisme)

        Ah, voilà qui m'interpelle quelque part... J'ai à traduire une
énumération de maladies africaines :
        blackwater fever, malaria, dysentery etc...

        J'ai traduit (pour l'instant) par "paludisme, malaria,
dysenterie..." en étant bien conscient que palu et malaria étaient
identique, mais comment traduire "blackwater fever" qui est une forme
aiguë, grave de la malaria ?
        (Je ne trouve pas la traduction dans mon dictionnaire, qui, il
faut le dire, est un peu inadapté à un usage professionnel et doit
être et sera remplacé sous peu...)

        Je profite de ce mail pour remercier Lynn, Edgar, Christine et
Angel pour leur aide sur mon précédent SOS. J'ai choisi de traduire
par "Il étudia son tir : il était raté de vraiment peu" Je n'ai pas eu
de réponse à mes autres questions : je vais tenter le coup sur
Lantra-L... (que je découvre).


-- 
Gilles Goullet ([EMAIL PROTECTED])
http://surf.to/Le_ParaDick/ (ex "Philip K. Dick en français")
>> "La paresse, c'est se lever à six heures du matin pour
>> avoir plus longtemps à ne rien faire."                 -- Tristan BERNARD

Reply via email to