Christine,
Tout dépend de la destination de ce texte. J'ai cru entendre il y a 1 ou 2
jours que Fausto Coppi était mort de la malaria (dans un documentaire de
Arte). Je suis sûre que tout le monde a compris.
Si le commentaire avait parlé de paludisme, tout le monde aurait compris
aussi.
Par contre, si votre texte est destiné à des spécialistes, il faut
peut-être faire plus attention.
Très sincèrement et sans connaître le contexte, je crois que je supprimerai
malaria pour ne garder que paludisme. Mais une fois de plus, tout dépend de
ce qu'il y a autour et surtout, de l'objet, du degré de spécialisation et
de la destination du texte.
A vous de jouer. Et bonne chance !
Françoise Degenne

----------
> De : Christine Alba <[EMAIL PROTECTED]>
> A : [EMAIL PROTECTED]
> Objet : Re: Noms de maladies
> Date : mercredi 21 juillet 1999 19:29
> 
> Je suis tout à fait d'accord avec vous que malaria est obsolète et que
> paludisme est une forme plus correcte. Les deux termes existent également
en
> italien et le problème est exactement le même. Mon auteur a choisi
malaria,
> je ne pense pas que je peux me permettre de rectifier son choix. Le
> feriez-vous ?
> Ce n'est pas un début de polémique, je voudrais vraiment connaître votre
> opinion.
> 
> Christine
> ----- Original Message -----
> From: degenne francoise <[EMAIL PROTECTED]>
> To: <[EMAIL PROTECTED]>
> Sent: mercoledì 21 luglio 1999 18.30
> Subject: Re: Noms de maladies
> 
> 
> > Bonjour,
> >
> > Pour "blackwater fever", Termium donne "fièvre bilieuse
hémoglobinurique",
> > tout comme le Gladstone (dictionnaire médical, édition récente).
> >
> > Quant à "paludisme" et "malaria", c'est effectivement la même chose. Il
me
> > semble que la seule solution, comme dans d'autres cas de textes qui
> > comportent des énumérations invraisemblables, il faut supprimer. et
donc,
> > ne garder que paludisme...
> > Bon courage.
> >
> > Françoise DEGENNE
> >
> > ----------
> > > De : Gilles Goullet <[EMAIL PROTECTED]>
> > > A : [EMAIL PROTECTED]
> > > Objet : Re: Noms de maladies
> > > Date : mercredi 21 juillet 1999 18:19
> > >
> > >
> > > (Désolé c'est pas une réponse, plutôt une nouvelle question)
> > >
> > > Anne a écrit le mercredi 21 juillet 1999 à 10:09:22 +0200:
> > >
> > > >Le terme "malaria " est à déconseiller en français (=paludisme)
> > >
> > > Ah, voilà qui m'interpelle quelque part... J'ai à traduire une
> > > énumération de maladies africaines :
> > > blackwater fever, malaria, dysentery etc...
> > >
> > > J'ai traduit (pour l'instant) par "paludisme, malaria,
> > > dysenterie..." en étant bien conscient que palu et malaria étaient
> > > identique, mais comment traduire "blackwater fever" qui est une forme
> > > aiguë, grave de la malaria ?
> > > (Je ne trouve pas la traduction dans mon dictionnaire, qui, il
> > > faut le dire, est un peu inadapté à un usage professionnel et doit
> > > être et sera remplacé sous peu...)
> > >
> > > Je profite de ce mail pour remercier Lynn, Edgar, Christine et
> > > Angel pour leur aide sur mon précédent SOS. J'ai choisi de traduire
> > > par "Il étudia son tir : il était raté de vraiment peu" Je n'ai pas
eu
> > > de réponse à mes autres questions : je vais tenter le coup sur
> > > Lantra-L... (que je découvre).
> > >
> > >
> > > --
> > > Gilles Goullet ([EMAIL PROTECTED])
> > > http://surf.to/Le_ParaDick/ (ex "Philip K. Dick en français")
> > > >> "La paresse, c'est se lever à six heures du matin pour
> > > >> avoir plus longtemps à ne rien faire."                 -- Tristan
> > BERNARD
> >
> >

Reply via email to