1. Je vous suggère "sac de rapatriement de cadavre", sans prétendre ni être
très original ni me référer à une expression consacrée.

L'expression a une connotation très sinistre en anglais (américain). Vous
avez sans doute vu comme moi, à la télé ou au cinema, ces sacs, de couleur
foncée, que l'on ferme au moyen d'une fermeture éclair. 

J'imagine que des peuples moins pratiques que les Américain rapatrient les
corps de leurs soldats tombés au combat dans des cercueils. On n'arrête pas
le progrès.

René Meertens
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://users.skynet.be/guide/

> -----Original Message-----
> From: Christine Alba [SMTP:[EMAIL PROTECTED]]
> Sent: Friday, July 23, 1999 19:10
> To:   Traducteurs; Interlang
> Subject:      Cadavres et body-bags...
> 
> Pour une partie particulièrement réjouissante de ma traduction, je
> recherche
> deux termes.
> 1/ body-bag (rapatriement des corps des soldats morts)
> 2/ les "plaquettes" d'identification que portaient les militaires en temps
> de guerre, en italien "piastrina", comment les appelle-t-on en français
> (question subsidiaire : ça s'utilise encore ?)
> 
> Mon texte italien utilise le mot "salma" qui est un terme pour
> cadavre/dépouille mortelle/corps. Je trouve les trois expressions citées
> beaucoup plus morbides que le terme original, auriez-vous qqc à me
> proposer
> ?
> 
> Christine
> 

Reply via email to