>Bonjour,
>
>Quelqu'un pourrait-il m'aider pour la traduction de ces trois verbes
>"released", "discharged" et "abandoned" dans le contexte d'un contrat. Merci
>d'avance
>C'est assez urgent. Je dois rendre la traduction demain mercredi 4 août.
>Cordialement
>
>Annick
>
>CONTEXTE : "This Agreement may not be changed, modified, released,
>discharged or abandoned"

Annick, est-ce que vous connaissez le mot "doubletalk"? C'est une mauvaise
habitude des avocats anglophones d'utliser au moins deux mots pour chaque
chose qu'ils décrivent.

Dans ce cas, c'est évident qu'il n'y a aucune différence entre "changed" et
"modified" -- c'est "ne peut pas être modifié". En plus, la phrase est mal
construit parce que ce n'est pas le contrat mais la personne qui le signe
qui "ne peut pas être libéré" ("released" et "discharged"), mais c'est
encore le contrat qui ne peut pas être abandonné!

Mes sympathies,

Judyth

********************************************************
Judyth Mermelstein    "cogito ergo lego ergo cogito..."
Montreal, QC, Canada       <[EMAIL PROTECTED]>
********************************************************

Reply via email to