>At 09:49 04/08/1999 +0300, you wrote:
>>Anne Goldstein - translations
>>english - french - hebrew
>>28 Haarmon St. Or Yehuda, Israel
>>tel. 972 3 5336360
>>fax. 972 3 6341568
>>quelles sont les regles (et les usages) concernant l'emploi de l'infintif
>>et de l'imperatif dans les textes de mode d'emploi. Certains textes
>>francais sont rediges avec l'infinitif et d'autres avec l'imperatif. merci
>>d'avance.
>
>Un de nos clients (le plus gros) nous a interdit l'impératif, sauf dans les
>instructions de montage pour des cas exceptionnels, suite à des
>réclamations de ses clients (français et francophones mais pas suisses).
>
>Branche: équipement de mesure à usage industriel
>
>Autres clients: jamais de réclamations
>
>Jojo le reptile (Mettre ou Mettez zétz ze guestion) 

En général, je préfère utiliser l'impératif, qui semble plus chaleureux.
Bien sûr, ça dépend un peu du destinataire. Par exemple, quand je traduis
des manuels pour VTT, je mets systématiquement l'impératif, et si j'osais,
j'irais même jusqu'à utiliser "tu" plutôt que "vous"...  Mais un de mes
clients m'a aussi demandé d'utiliser l'infinitif (petits appareils
électriques pour fast-foods)...

Amitiés,
Sonia
===========================
Sonia Murray, French Translator
[EMAIL PROTECTED]
phone: +1 415 379 9277
fax: +1 415 379 9804

Reply via email to