A 09:40 04/08/99 -0700, ha escrito:
>En général, je préfère utiliser l'impératif, qui semble plus chaleureux.
>Bien sûr, ça dépend un peu du destinataire. 

Tout à fait d'accord avec Sonia. Moi aussi j'utilise l'impératif (sauf
indications contraires).

Par exemple, quand je traduis
>des manuels pour VTT, je mets systématiquement l'impératif, et si j'osais,
>j'irais même jusqu'à utiliser "tu" plutôt que "vous"...  

Je crois que là cela dépend du pays récepteur ou destinataire de la
traduction. L'Espagne est un des pays où le tutoiement est généralement
admis. Du moins pour des interlocuteurs de même tranche d'âge. Ce serait
nettement plus délicat en France !

Cordialement,

Romain 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Traduc'Office
Romain G. Hann

Traducteur d'allemand & d'espagnol
Traductor de alemán & español 
Übersetzer für Deutsch & Spanisch 

Tél. & Fax : +33 (0)388 47 68 58
GSM         : +33 (0)612 57 26 22
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://pro.wanadoo.fr/traduc_office/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Quid faciant leges, ubi sola pecunia regnat ?"

Reply via email to