Hola Pere!

> Josep. Tinc la bústia buida ... totes les carpetes .... ni a la paperera
> .... segur que ho
> has traduït be? :-))

La meva pregunta no tenia res a veure amb la traducció ! Era una
pregunta "formal" envers el teu problema. No sóc cap especialista, pero
"bounce" vol dir rebotat, com els xecs, que te'l pots rebotar el banc, o
com el flaix cap al sostre, rebotat també, per a una il.luminació més
suau. Els especialistes en mail, és probable, et demanin una mica més
d'informació,o el que acostuma a ser més important, la capçalera dels
mails.

>
> :-))
>
>  . ja se m'ha passat l'emprenyada tot i que tinc tot el dret (tot el dret,
> repeteixo,
> faltaria mes)  ... encara tindré que demanar perdó per no saber-ne .....
> caram, quan algú
> truca a la feina per fer una queixa el mínim es dir-li: gràcies m'està
> ajudant a fer-ho
> millor i per tant, si ho aconsegueixo, tinc un client fidel i content.
> Això es sagrat.
> Altra cosa son les males maneres i els insults (potser algú s'ha sentit
> ofès?).
>
> Ara resultarà que l'únic que te dificultats amb l'anglès de la llista soc
> jo, ja es mala
> sort.

De ben segur que no, començant per a mi mateix. Sols que alguns estem més
avesats a conviure amb ell. Tanmateix, tinc sobre la meva taula per motius
diversos, sempre el diccionari per aqui sobre !

Demanar la normalització ta molt bé, sols que en aquest cas em sembla, que
no era per empreyan-se, que no deixar.ho de sol.licitar !

>
> No mes hem demanar normalització els que no sabem anglès ? ta be això :-))
>





> P.D.: Jo, particularment, no li veig tanta diferencia amb lo del
> "tallado". Escassament es
> parla anglès des de els anys 70? abans d'ahir i d'aqui 30 anys mes? al pas
> que anem ...
> També em van dir cap als 60 que l'idioma universal seria l'Esperanto ....
> el meu pare s'ho
> va creure, pobre. Posem la frase aquella de: com que al final no quedava
> ningú,
> etc.etc.etc ?

Doncs jo n'hi veig molta de diferència amb lo del "tallado". Per mi lo del
"tallado" significaria que una persona que viu i treballa a Catalunya no
ens està atenent en l'idioma d'aquest pais, potser amb l'agravant encara
de no "voler" entendre ... El segon cas per a mi significa que encara
queda un bon camí per recòrrer per la normalització del català com a
llengua informàtica. Amb tot, em sorpren molt agradablement, saber per
part del Benjamí, que hi ha una possible traducció per això ! Potser el
camí sigui llarg, però valdria la pena que la direcció fos la bona !


>
> P.D.(2). Es una anècdota sobre "correu calent": Sabeu que el primer que
> vaig pensar (fa
> anys) quan ho vaig veure escrit per primera vegada .... que hotmail era un
> correu eròtic?
> innocent de mi, vaig fer la traducció com "hotdog".
>
>


Hehe... doncs l'Excite no es quedava enrera com a "eina" per buscar !
hhehehe. I què dir de planes com la "whitehouse.com" o la "campsa.com"
hehehehe.

Vagi bé !!! I no agafem més calors que la que ja ens dona en aquests
moments la climatologia !!!

Salutacions,


Josep

_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
[EMAIL PROTECTED]
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta

Respondre per correu electrònic a