El Dilluns, 23 de setembre de 2013, a les 15:44:31, Yuri Chornoivan va escriure: > ???????? Mon, 23 Sep 2013 15:30:37 +0300, Antoni Bella P?rez > > <antonibella5 at orange.es>: > > Hi > > > > I finished the translation for this chat tool from extragear-network > > > > and > > report the following fixes (see the patch). > > > > Two entities can be modified? I suggest: > > > > <!ENTITY i18n-nickname "<acronym>nickname</acronym>"> > > <!ENTITY i18n-Nickname "<acronym>Nickname</acronym>"> > > > > The English form is meaningless in the translation. > > > > Regards > > Toni > > Hi, > > Thanks for your patch. > > Just some minor questions: > > <ulink > > url="irc://chat.freenode.net/konversation"><literal>irc.freenode.net > > channel #konversation</literal></ulink> > > Why literal? "channel" can be translated, can't it?
Hi Yuri This is my mistake. Sorry > > > For example: > http://www.grammarbook.com/punctuation/colons.asp do not recommend to use > colons after the introductory "for example" (Rule 1). Am I wrong? > Would not be applicable in this case. Use after a complete sentence. > > <para><emphasis>Note: </emphasis> > > Can it be converted to a usual <note>? I had the same thought, would be better to tell him the main developer of the app. > > Many thanks for your comments. > > Best regards, > Yuri Regards Toni
