В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал:

> "официальные" переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно
> посмотреть на дифф, и на историю
> изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена.
> 
> Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на
> то, что они достаточно полные и,
> как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с
> "утверждённой". Где-то я уже привёл
> её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на
> свой страх и риск.

Я посмотрю, что там есть и что можно оттуда использовать.

> Ещё я собираюсь, "как отпустит", перенести переводы в ветку trunk,
> которая предназначена для девелоперской
> версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при
> разработке.

Также пользуюсь ей, поэтому и переводить начал из trunk.

> Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея "хакерских переводов" -
> переводов, которые будут построены
> на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для
> "нормального русского языка". К сожалению,
> график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно
> времени.

Идея хорошая, но будет ли она поддержана остальными и пойдет в апстрим, а не 
чисто для себя? Я использую KDevelop, как и все остальные среды и средства 
разработки, на английском т.к. в русском либо нет необходимых терминов, либо 
они 
имеют слишком длинные переводы.

-- 
С уважением, Пунегов Павел
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить