В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал:
> "официальные" переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно > посмотреть на дифф, и на историю > изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена. > > Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на > то, что они достаточно полные и, > как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с > "утверждённой". Где-то я уже привёл > её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на > свой страх и риск. Я посмотрю, что там есть и что можно оттуда использовать. > Ещё я собираюсь, "как отпустит", перенести переводы в ветку trunk, > которая предназначена для девелоперской > версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при > разработке. Также пользуюсь ей, поэтому и переводить начал из trunk. > Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея "хакерских переводов" - > переводов, которые будут построены > на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для > "нормального русского языка". К сожалению, > график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно > времени. Идея хорошая, но будет ли она поддержана остальными и пойдет в апстрим, а не чисто для себя? Я использую KDevelop, как и все остальные среды и средства разработки, на английском т.к. в русском либо нет необходимых терминов, либо они имеют слишком длинные переводы. -- С уважением, Пунегов Павел _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian