Добрый день. Попытка сделать качественный перевод Krita была предпринята мною 3 года назад. Не обошлось от различных недочётов и ошибок, а у особо чувствительных граждан даже случилось глазное кровотечение. Все 3 года хотел заставить себя заняться переводом заново, исправить ошибки и помочь пострадавшему, но заинтересованность меня покинула. Поэтому я очень рад, что кто-то всё-таки закончит и будет поддерживать перевод. Особенно хорошо, что это кто-то из разработчиков.
10 марта 2014 г., 19:43 пользователь Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com> написал: > 10 марта 2014 г., 15:04 пользователь Dmitry Kazakov > <dimul...@gmail.com> написал: >> Привет! >> >> Меня зовут Казаков Дмитрий, я являюсь разработчиком проекта Крита и >> одновременно администратором группы пользователей Криты в VK [0]. Несколько >> человек из этой группы недавно изъявили желание помочь с переводами Криты на >> русский язык. Подскажите, пожалуйста, как здесь организован этот процесс >> переводов? С чего начинать и к кому/куда им обращаться? >> >> Я почитал документацию на l10n.kde.org и составил небольшой мануал по тому, >> как я понял процесс перевода [1]. Я не знаю, куда должен идти финальный >> po-файл, поэтому пока я написал прикреплять его diff к багрепорту. Может, я >> что-то неправильно написал? Любые комментарии приветствуются. >> >> Может быть уже есть готовые мануалы как все это работает? Есть ли IRC? >> >> >> [0] - http://vk.com/ilovefreeart >> [1] - https://answers.launchpad.net/krita-ru/+faq/2493 > > Дмитрий, привет! > > Радостно видеть русскоязычного разработчика в этой рассылке! Меня > зовут Поташев Александр, я координатор русской команды локализации > KDE. > > По ссылке [1] из Вашего письма почему-то предлагается посылать патч на > LaunchPad, хотя разработка Krita происходит на собственных ресурсах > KDE (bugs.kde.org, рассылка calligra-devel и другие) > > Алгоритм обновления перевода такой, который у нас принят в течение > долгих лет, такой: > 1. Нужно сообщить здесь о желании перевести выбранную программу (Вы > уже сделали это данным письмом). > 2. Взять свежий файл .po из SVN (можно скачать по ссылке здесь: [1]) > 3. Обновить переводы в файле .po, желательно в Lokalize. > 4. Прислать в эту рассылку сжатый файл .po или ссылку на него на > общедоступном сервере (можно сюда: [2]). Предупреждаю, что в этой > рассылке есть ограничение на размер письма -- не более 100 КБ в base64, > т.е. вложение не должно быть больше примерно 70 КБ. Диффы не > принимаются, только .po, либо .po, сжатый gzip/bz2/zip. > > Присланный файл проверит кто-нибудь из бывалых и выложит в SVN. Если > качество перевода будет хорошим, можно дать доступ в SVN кому-нибудь > из переводчиков, чтобы в дальнейшем он сам обновлял файл в SVN. > > Обращаю внимание, что в графическом интерфейсе Krita видны строки не > только из файла messages/calligra/krita.po, но и из некоторых других: > calligra.po, desktop_calligra.po, *Shape.po, ... > > Более подробно о локализации можно прочитать в нашем разделе на вики [3]. > > На той же вики есть глоссарий для терминов, используемых в Calligra [4]. > > Канала IRC нет, но меня иногда можно найти на международном канале > Freenode#kde-i18n. > > [1] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/calligra/ > [2] http://l10n.kde.ru/ > [3] > http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_KDE > [4] http://l10n.lrn.ru/wiki/Calligra > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian