07.04.2014 01:21, Alexander Potashev пишет:
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgid "Move Selection Stroke"
msgstr "{-Ничего не выделено-}{+Сдвинуть штрих выделения+}"
Здесь нужен magic split.

Строка попадает в 1-й аргумент конструктора KisTransaction::KisTransaction(),
оттуда -- в KisTransactionData::KisTransactionData(). Наконец, аргумент name
конструктора KisTransactionData попадает в KUndo2Command.
Сдвинуть выделенную область, согласно комментарию Дмитрия.

Сдвинуть выделенную область\n
сдвиг выделенной области
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:53
msgid "Start Search From"
msgstr "Начать поиск{+ с+}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_searchFromLeft)
#:
plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:113
msgid "Left{-:-}"
msgstr "Слева{-:-}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_searchFromRight)
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:73
msgid "Right{-:-}"
msgstr "Справа{-:-}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorLimitation)
#:
plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:150
msgid "All"
msgstr "Все"
Если убрать "с", то будет проще читаться: "Начать поиск... Слева" / "Начать
поиск... Справа"
Убрал.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:63
msgid "Limit to Color"
msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить цвет+}"
"Ограничиться цветом", "Ограничиться каналом"?
Проверю.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_limitToCurrentLayer)
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:80
msgid "Limit to Current Layer"
msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить до текущего слоя+}"
"Ограничиться текущим слоем"?
Аналогично. Пометил себе. Проверю.
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:95
msgid "resize keeping center fixed"
msgstr "{+Изменять размер, сохраняя центр+}"
"..., зафиксировав центр"?

Да. Поправил.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:108
msgid "grow"
msgstr "{+увеличение+}"
Тоже с заглавной буквы -- в оригинале и в переводе.
В переводе поправил.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:257
msgid "{-Duration-}{+Decoration+}:"
msgstr "{-Продолжительность-}{+Оформление+}:"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:283
msgid "Passport photo"
msgstr "{+Фото на паспорт+}"
С большой вероятностью пользователь подумает, что это разметка для внутреннего
паспорта гражданина России. Надо уточнить, для какого паспорта она и указать
это в переводе.

Ок. Уточню.
#: sketch/main.cpp:70
msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
msgstr "{+Открыть набросок в новом окне или в полноэкранном режиме+}"
"Открыть набросок в окне, иначе — в полноэкранном режиме"
Ок.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:260
msgid "Copy{- From-}"
msgstr "Копировать{- из-}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:284
msgid "Copy {-Red-}{+Merged+}"
msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:372
#: ui/kis_selection_manager.cc:222
msgid "{+Convert to +}Vector Selection"
msgstr "{-Выделение векторов-}{+Преобразовать в векторное выделение+}"
magic split

Cоответственно, "Преобразование ..." и "преобразование ...".
Исправлено.
#: ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:184
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"{+Активирован режим поворота, но не включен OpenGL.\n"
"Для визуализации поворота включите OpenGL.+}"
Буква ё в слове включён.

"wrap-around mode" -- это вот этот:

12307 #: ui/kis_view2.cpp:348
12308 msgid "Wrap Around Mode"
12309 msgstr "Замостить"
Активирован режим "Замостить", но не включён OpenGL.\n
Для визуализации включите OpenGL.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/canvas/kis_infinity_manager.cpp:38
msgid "{-Extension Information-}{+Expand into Infinity Decoration+}"
msgstr "{-Информация о расширении-}{+Расширить в бесконечную декорацию+}"
Точно не знаю, что значит "decoration" в данном контексте, поэтому никак не
могу прокомментировать.
Поправил в соответствии с комментариями Дмитрия.
#: ui/dialogs/kis_dlg_file_layer.cpp:99
msgid "Select file to use as dynamic file layer."
msgstr "{+Выберите файл, чтобы использовать как динамичный файловый слой+}"
dynamic -- динамический (в смысле "меняющийся во времени"). "Динамичный"
обычно имеет другое значение.
Исправил.
#: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
msgid "Brush Outline with Small Circle"
msgstr "{+Контур кисти и маленький круг+}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
msgid "Small {-Tiles-}{+Circle+}"
msgstr "{-Фильтр «Маленькая черепица»-}{+Маленький круг+}"
Это точно круг? Не окружность, случайно?
Поправил в соответствии с комментариями Дмитрия.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
msgid "Brush Outline{+ with Crosshair+}"
msgstr "Контур кисти{+ и крест+}"
перекрестие?
Ок.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:683
msgid "Canvas{--only settings-}{+ Input Settings+}"
msgstr "Параметры режима холста"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:684
msgid "{-&-}Canvas{+ Input+}"
msgstr "{-&Холст-}{+Режим ввода холста+}"
В этих двух строках слово "input" означает ввода графических данных
пользователем при помощи устройств ввода, подключённых к компьютеру. По
крайней мере, перевод первой строки "Параметры режима холста" не передаёт
всего смысла.
Внёс в свой список проблемных мест. На досуге обдумаю.
#. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: ui/forms/wdgcolorsettings.ui:59 msgid "{-Monitor-}{+Use system monitor+} profile{-: -}" msgstr "{-Профиль-}{+Использовать профиль системного+} монитора{-: -}"
В таком переводе "системный монитор" у меня ассоциируется с KSysGuard
(программой, которая показывает список процессов и загруженность компьютера и
называется в переводе "Системный монитор"). Сомневаюсь, что есть что-то общее
с KSysGuard.
А у меня монитор - это именно монитор, а то "что-то общее с KSysGuard" - это "Диспетчер задач XFCE" :)
Но ок. Использовать профиль монитора системы.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOcioConfig)
#: ui/forms/wdgcolorsettings.ui:338
msgid "{-No-}{+OpenColorIO+} configuration {-option.-}{+path:+}"
msgstr "{-Нет настраиваемых параметров-}{+Путь к параметрам OpenColorIO:+}"
Если это путь в файловой системе, то "путь к _файлам_ параметров [...]",
потому что параметры лежат в файлах, а не просто так.
Исправил.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:157
msgid "Color Channels in Color"
msgstr "{+Одиночные цветовые каналы в цвете+}"
Допустим...
Это было согласовано с Дмитрием.
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:196
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some
GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like
AMD/Radeon)." "</p></body></html>"
msgstr ""
"{+<html><head/><body><p>Использовать текстурный буфер. На некоторых GPU/"
"комбинациях драйверов (как Intel) ускоряет работу но замедляет на других"
"(AMD/Radeon).</p></body></html>+}"
"[...] GPU/комбинациях драйверов [...]" -- что-то непонятное.

Предлагаю так: "Ускоряет работу на некоторых комбинациях графических
процессоров и драйверов (например, производства Intel), но замедляет на других
(например, AMD/Radeon)."

Ок.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:225
msgid "Bilinear {-interpolation-}{+Filtering+}"
msgstr "{-Билинейная интерполяция-}{+Билинейный фильтр+}"
"Билинейная фильтрация"?
Ок.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230
msgid "Trilinear {-sensor-}{+Filtering+}"
msgstr "Трилинейный {-сенсор-}{+фильтр+}"
Аналогично.
ок.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:235
msgid "{-Bilinear interpolation-}{+High Quality Filtering+}"
msgstr "{-Билинейная интерполяция-}{+Высококачественный фильтр+}"
Аналогично.
Ок.
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting"
"performance."
msgstr ""
"{+Использовать трилинейный фильтр при масштабировании. Отключение опции"
"может повысить производительность.+}"
Аналогично.
ок.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
msgid "{-Colors-}{+Colorsets+}"
msgstr "{-Цвета-}{+Палитры+}"
В чём отличие от термина "palette"? Пользователь имеет шанс запутаться, если
будет одинаковых перевод для "colorset" и "palette"?

Ок. Наборы цветов. Хотя разницы не вижу... На панели палитры тоже наборы цветов. Вообще наборы цветов отображаются на панели расширенного выбора цвета.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton,
pushButtonCreateMaskEffect) #: ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
msgid "{-New-}{+Create+} Filter Mask"
msgstr "Новая маска фильтра"
"Создать маску фильтра"?
Ок.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/forms/wdgimageproperties.ui:123
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This"
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the
colorspace " "of the layers, use Convert Image
Colorspace.</p></body></html>"
msgstr ""
"{+<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Замечание:</span>
" "Это изменит цветовую среду только отрендеренного изображения. Для"
"конвертации цветового пространства слоёв используйте Преобразование"
"цветового пространства изображения.</p></body></html>+}"
colorspace = цветовое пространство

rendered = отрисованное

"to convert ..." = "для преобразования ...", "чтобы преобразовать ..."

После слова "используйте" хорошо бы поставить существительное, определяющее,
чем является элемент интерфейса "Преобразование цветового пространства
изображения". Если это пункт меню, то "... используйте пункт меню
«Преобразование цветового пространства изображения»".

Ок.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/forms/wdgnewimage.ui:272
msgid "{+Save +}Predefined {-Brushes-}{+Size as:+}"
msgstr "{-Стандартные кисти-}{+Сохранить настройки как:+}"
параметры?

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/forms/wdgnewimage.ui:303
msgid "{+&+}Predefined{- Brushes-}{+:+}"
msgstr "{-Стандартные кисти-}{+Предустановка:+}"
"Профиль"?

Ок.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
msgid "Paint op:"
msgstr "{-&Рисование-}{+Настройки рисования:+}"
Режим рисования?
Кистевой движок:
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
msgid "Add {-(Shortcut A)-}{+shortcut...+}"
msgstr "{-Добавление (клавиша A)-}{+Добавить клавиатурное сокращение+}"
В KDE "shortcut" переводится как "комбинация клавиш", но здесь, похоже,
имеется в виду и комбинация клавиш на клавиатуре, и щелчки мышью, и росчерки
мышью. То есть, ни "клавиатурное сокращение", ни "комбинация клавиш" не
подходят.

Похожая вещь реализована в KDE глобально, см. "Параметры системы"
(systemsettings) -> "Комбинации клавиш и росчерки" -> "Специальные действия".

:(
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
msgctxt "{+Shortcut type+}~"
msgid "{+Key +}Combination{- method-}"
msgstr "{-Метод совмещения-}{+Сочетание клавиш+}"
А вот здесь подходит "комбинация клавиш".
Ок.
#. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85 msgctxt "{+Shortcut type+}~" msgid "Mouse {-pressure-}{+Wheel+}" msgstr "{-Давление-}{+Движение+} мыши"
"Колёсико мыши", "Вращение колёсика мыши"
Ок.
#. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editProfilesButton) #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 msgid "Edit {-Presets-}{+Profiles+}" msgstr "{-Изменить-}{+Редактировать+} профили"
Можно оставить и "Изменить", особенно если надо сэкономить пространство в
окне.
Надо смотреть в интерфейсе. Проверю.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy {-From-}{+of %1+}"
msgstr "Копировать из{+ %1+}"
Не "Копировать из ...", а просто "Копия [чего-то]", т.е. "Копия %1". Обратите
внимание на предлог "of".
Ок.
#: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:95
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr "{+Вы потеряете все изменения в любом профиле ввода. Продолжить?+}"
"... во все профили ввода. ..."
Ок.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resetButton)
#: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:50
msgid "Reset All{- Rings-}"
msgstr "Сбросить {-все круги-}{+всё+}"
всё -> все, потому что подразумевается "Сбросить все [профили]"
К.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
msgctxt "{+Waiting for user input+}~"
msgid "Input{-:-}{+ ...+}"
msgstr "{-Вход:-}{+Ввод ...+}"
Перед многоточием не должно быть пробела, в оригинале -- тоже.

К.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
msgid "{+Key +}Combination{- method-}"
msgstr "{-Метод совмещения-}{+Сочетание клавиш+}"
"Комбинация клавиш"
Ок.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
msgid "Mouse {-pressure-}{+Wheel+}"
msgstr "{-Давление-}{+Движение+} мыши"
Уже комментировал выше, "колёсико мыши"/...
Колёсико мыши
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "{+Редактировать комбинацию клавиш+}"
Это заголовок над элементами интерфейса, предназначенными для смены комбинации
клавиш, поэтому глагола в инфинитиве не должно быть. "Редактирование ...".
Ок.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:95
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "{+Редактировать ввод мыши+}"
То же самое.
Ок.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "{+Редактировать ввод движения мыши+}"
То же самое. И mouse wheel -- "колёсико мыши".
Редактирование ввода колёсика мыши
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:44
#: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:49
msgid "{-Active-}{+Activate+}"
msgstr "{-Включено-}{+Активировать+}"
Можно оставить "включить" или "включено".
Пока оставил.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
msgctxt "{-The gradient will repeat alternatingly-}~"
msgid "{-Alternating-}{+Alternate Invocation+}"
msgstr "{-Реверсивное-}{+Альтернативное описание+}"
"Альтернативное действие", "Описание альтернативного действия"?

#: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:41
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with
the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color
from the " "canvas."
msgstr ""
"{+<i>Альтернативный инструмент</i> применяет альтернативное действие."
"Например, при использовании кисти включает цветовую пипетку.+}"
Внутри тегов <i></i> должно быть то же самое, что и в переводе предыдущей
строки.
<i>Альтернативное действие</i> применяет альтернативный инструмент.
Например, при использовании кисти включает цветовую пипетку.

Так оно такое и есть уже... Вероятно, вы используете достаточно старый файл перевода...
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Primary Mode+}"
msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить первичный режим+}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Secondary Mode+}"
msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить вторичный режим+}"
А что, собственно, выполняют эти действия? Может быть, "выбрать
первичный/вторичный режим"?
Точно не знаю - проверю.
Смущает использование в оригинале слова toggle,
которое означает "включить/выключить" (то есть, если было включено, то
выключает, а если было выключено -- включает).
Потому и использовал "сменить".
#: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:46
msgid "Pick Foreground Color from Current Node"
msgstr "{+Захватить цвет переднего плана из этой точки+}"

#: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
msgid "Pick Background Color from Current Node"
msgstr "{+Захватить цвет фона из этой точки+}"
... из текущего узла

#: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:49
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "{+Захватить цвет фона сведённого изображения+}"
Нет, не фона.

Исправлено.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
msgctxt "{-(qtundo-format)-}~"
msgid "{-Set Image Resolution-}{+Change Primary Setting+}"
msgstr ""
"Изменение {-разрешения изображения\n"
"изменение разрешения изображения-}{+основных настроек+}"
Нет слова "настройка" во множественном числе.
Изменение основных параметров
#: ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary"
"Setting\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"{+<i>Изменить основные настройки</i> изменяет основные настройки
инструмента," "например, размер кисти.+}"
То же самое. "Параметры".
Ок.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_input_manager.cpp:490
msgid "{-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+}"
msgstr "{-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+}"
Ну здесь-то точно одна ось? ;)


Согласно комментариям Дмитрия, и тут несколько...
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_pan_action.cpp:50
msgid "{+Pan +}Canvas"
msgstr "{-Холст-}{+Двигать холст+}"

#: ui/input/kis_pan_action.cpp:51
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "{+<i>Перемещение холста</i> позволяет передвигать холст.+}"
Выделяя курсивом "pan canvas", разработчики хотели сослаться на название
команды меню, поэтому в переводе внутри тегов <i></i> надо писать то же, что в
переводе названия пункта меню, т.е. "Двигать холст".
Ок.
#: ui/input/kis_pan_action.cpp:54
msgid "Toggle Pan Mode"
msgstr "{+Переключить режим перетаскивания+}"
"Включить или выключить режим ...", или это слишком длинно?
Даже то, что сейчас есть длинновато...
#: ui/input/kis_pan_action.cpp:57
msgid "Pan Up"
msgstr "{+Поднять+}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_pan_action.cpp:58
msgid "{+Pan +}Down"
msgstr "{-Ниже-}{+Опустить+}"
По-моему, лучше унифицировать перевод этих 4-х строк, т.е. начинать все,
например, со слова "Сдвинуть ...". "Поднять/опустить" может быть понято как
подъём и опускание слоя в 3-м измерении, чтобы слои перекрывали друг друга в
другой последовательности. Я только предположил, не надо верить мне на слово.
Ок.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:43
msgid "Rotate Canvas{- Left-}"
msgstr "{-Поворот холста влево-}{+Повернуть холст+}"

#: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:44
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "{+<i>Поворот холста</i> поворачивает холст.+}"
"Команда меню <i>Повернуть холст</i> ..."?
Команда <i>Повернуть холст</i> поворачивает холст.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
msgid "{+Toggle +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
msgstr "{-Узел-}{+Изменить режим+} поворота"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48
msgid "{+Toggle Discrete +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить режим вращения+}"
Чем поворот отличается от вращения? Это надо задокументировать в глоссарии.
Это я...
"Изменить дискретный режим поворота"
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_select_layer_action.cpp:50
msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Select Layer Mode+}"
msgstr "{-Узел поворота-}{+Переключить режим выбора слоя+}"
"Включить/выключить ..." подойдёт по длине строки?
Нет.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:263
msgctxt "{+Mouse Back Button+}~"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:271
msgctxt "{-The gradient will repeat forwards-}{+Mouse Forward Button+}"
msgid "{-Forwards-}{+Forward+}"
msgstr "{-Обычное-}{+Далее+}"
"Вперёд"? Так обычно переводится в веб-браузерах команда перехода вперёд по
истории, и кнопка мыши "forward" обычно бывает настроена как раз на это
действие веб-браузера.
Задняя кнопка мыши
Передняя кнопка мыши
П.с. Вы мне глаза открыли... Я вот всё думал, зачем мне на мыши лишние две кнопки... Пробовал во многих программах, но только не в браузере :)
#: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:279
msgctxt "Mouse Buttons"
msgid "Button"
msgid_plural "Buttons"
msgstr[0] "{+Кнопка мыши+}"
msgstr[1] "{+Кнопки мыши+}"
msgstr[2] "{+Кнопок мыши+}"
msgstr[3] "{+кнопка мыши+}"
В коде ужасный word puzzle, написал в багзиллу [1].

Если уж переводить это, то надо начинать со строчных букв, потому что перед
этой строкой будет стоять число, например:
   - "1 кнопка мыши"
   - "2 Кнопки мыши"
   - "100 Кнопок мыши"
   - "21 Кнопка мыши"

Три последних строки выглядят не так, как нужно.
Ок. Исправил. Правда, последние три варианта так в интерфейсе и не нашёл...
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:300
msgctxt "{+Meta key+}~"
msgid "{-Metadata-}{+Meta+}"
msgstr "Метаданные"
"Meta". Даже подсказка есть: клавиша Meta на клавиатуре.
Ок.
#: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:330
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "{+Сдвиньте мышь вверх+}"

#: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:334
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "{+Сдвиньте мышь вниз+}"

#: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:338
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "{+Сдвиньте мышь влево+}"

#: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:342
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "{+Сдвиньте мышь вправо+}"
mouse wheel -- колёсико мыши

Предлагаю "Прокрутка мышью вверх" / "... вниз" / "... влево" / "... вправо".
Там очень узкая строка... Предлагаю:
Колёсико вверх
и т.п.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:33
msgid "{+Show Popup +}Palette"
msgstr "{-Палитра-}{+Показать всплывающую палитру+}"

#: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:34
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr ""
"{+<i>Показать всплывающую палитру</i> отображает всплывающую палитру.+}"
отображает -> открывает
Палитра не открывается, а появляется в том месте, где стоит курсор.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:45
msgid "Tool {-information-}{+Invocation+}"
msgstr "{-Сведения об инструменте-}{+Вызов инструмента+}"

#: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:46
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example,"
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"{+<i>Вызов инструмента</i> запускает текущий инструмент, например,при"
"использовании кисти он начнёт рисовать.+}"
После запятой должен быть пробел: "... например,при ..."

Можно разбить предложение на два: "... инструмент. Например, при ..."
Ок.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:50
msgid "{-Confetti-}{+Confirm+}"
msgstr "{-Конфетти-}{+Подтвердить+}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_zoom_action.cpp:112
msgid "Zoom {-In-}{+Canvas+}"
msgstr "{-Увеличить масштаб-}{+Масштабирование холста+}"

#: ui/input/kis_zoom_action.cpp:113
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "{+<i>Масштабирование холста</i> изменяет размер холста.+}"
У нас уже есть одно масштабирование которое меняет размер изображения в
пикселах. А здесь меняется масштаб, в котором изображение показывается на
экране.
Что именно не так?
Не путайте "Масштабирование холста" и "Изменение размера холста".
#: ui/input/kis_zoom_action.cpp:116
msgid "Toggle Zoom Mode"
msgstr "{+Переключить режим масштабирования+}"
"Включить/выключить ..."? А еще можно переводить пункты меню, называющиеся
"Toggle ..." просто опуская это слово: "Режим масштабирования". Увидев
checkbox слева от названия пункта меню, пользователь может догадаться, что
этот пункт включает или выключает указанный режим.
Кстати, опустить слово - вариант...
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Discrete Zoom Mode+}"
msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить дискретный режим масштабирования
экрана+}"
Не "изменить". Прочитайте выше про toggle.
Ок.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_image_manager.cc:51
msgid "{-Compose-}{+I&mport+} Layer..."
msgstr "{-Скомпоновать-}{+И&мпортировать+} слой{-...-}"
Многоточие здесь важно сохранить, потому что оно негласно сообщает
пользователю, что при выборе этой команды меню сначала откроется диалоговое
окно.
Ок.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_layer_manager.cc:300
msgid "{-&-}{+Save +}Group {-Layer-}{+Layers...+}"
msgstr "&{-Групповой слой-}{+Група слоёв+}"
Из оригинала сложно понять смысл. Если имелось в виду "Сохранить группу/группы
слоёв...", то должно быть "Save Layer Group/Groups..." или "Save Group/Groups
of Layers..."

В любом случае, перевод этой строки надо править.

Ок. Буду разбираться.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_mask_manager.cc:190
msgid "{-New-}{+Add+} Filter Mask"
msgstr "{-Новая маска-}{+Добавить маску+} фильтра"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_mask_manager.cc:190
msgid "{-Filters-}{+Filter Mask+}"
msgstr "{-Фильтры-}{+Маска фильтра+}"
Может быть, здесь "Фильтрующая маска", как ниже?

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_mask_manager.cc:268
msgid "Filter {-Layer-}{+Mask+} Properties"
msgstr "Свойства {-слоя фильтра-}{+фильтрующей маски+}"
Да -- как вот здесь.
Привёл фильтрующие штуки в порядок...


Сейчас постараюсь допилить последнюю часть и вышлю файл, в крайнем случае завтра.

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить