22.04.2014 13:03, Alexander Potashev пишет:
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:260
msgid "Copy{- From-}"
msgstr "Копировать{- из-}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:284
msgid "Copy {-Red-}{+Merged+}"
msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:372
#: ui/kis_selection_manager.cc:222
msgid "{+Convert to +}Vector Selection"
msgstr "{-Выделение векторов-}{+Преобразовать в векторное выделение+}"
magic split

Cоответственно, "Преобразование ..." и "преобразование ...".
Исправлено.
Вижу "Преобразовать ..." в первой строке вместо "Преобразование ...".
Аналогично, в остальных 2-х строках вижу "копировать/копирование".
Поправил, хотя так и не понял, чем плох инфинитив...
#: ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:184
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"{+Активирован режим поворота, но не включен OpenGL.\n"
"Для визуализации поворота включите OpenGL.+}"
Буква ё в слове включён.

"wrap-around mode" -- это вот этот:

12307 #: ui/kis_view2.cpp:348
12308 msgid "Wrap Around Mode"
12309 msgstr "Замостить"
Активирован режим "Замостить", но не включён OpenGL.\n
Для визуализации включите OpenGL.
режим "Замостить" -> режим замощения?
Вот именно потому и написал в кавычках исходное слово... Так ни у кого претензий не будет, а так - замощение или замащивание - могут быть вопросы у людей...
#. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget
(QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #:
ui/forms/wdgcolorsettings.ui:59 msgid "{-Monitor-}{+Use system
monitor+} profile{-: -}" msgstr "{-Профиль-}{+Использовать профиль
системного+} монитора{-: -}"
В таком переводе "системный монитор" у меня ассоциируется с KSysGuard
(программой, которая показывает список процессов и загруженность
компьютера и называется в переводе "Системный монитор"). Сомневаюсь, что
есть что-то общее с KSysGuard.
А у меня монитор - это именно монитор, а то "что-то общее с KSysGuard" -
это "Диспетчер задач XFCE" :)
Но ок. Использовать профиль монитора системы.
Проблема была в том, что я не понимал, что значит "system monitor". А это
монитор/экран/дисплей, показывающий картинку с видеокарты компьютера. Тогда
"экран", а слово "system" можно опустить в переводе. В "Параметрах системы"
(systemsettings) в KDE уже есть раздел "Экран", поэтому будет консистентно.
Насколько я понимаю, подразумевается использование профиля монитора компьютера, который указан в параметрах системы.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
msgid "{-Colors-}{+Colorsets+}"
msgstr "{-Цвета-}{+Палитры+}"
В чём отличие от термина "palette"? Пользователь имеет шанс запутаться,
если будет одинаковых перевод для "colorset" и "palette"?
Ок. Наборы цветов. Хотя разницы не вижу... На панели палитры тоже наборы
цветов. Вообще наборы цветов отображаются на панели расширенного выбора
цвета.
То есть, разницы между colorset и palette нет?
Почти... Палитра - набор цветов, а набор цветов - дополнительная динамическая палитра, которая появляется в окне выбора цвета. Так что - да.
Кистевой движок:
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
msgid "Add {-(Shortcut A)-}{+shortcut...+}"
msgstr "{-Добавление (клавиша A)-}{+Добавить клавиатурное сокращение+}"
В KDE "shortcut" переводится как "комбинация клавиш", но здесь, похоже,
имеется в виду и комбинация клавиш на клавиатуре, и щелчки мышью, и
росчерки мышью. То есть, ни "клавиатурное сокращение", ни "комбинация
клавиш" не подходят.

Похожая вещь реализована в KDE глобально, см. "Параметры системы"
(systemsettings) -> "Комбинации клавиш и росчерки" -> "Специальные
действия".:
:(
Теперь отвечаю уже без слова "похоже" -- проверил, здесь "shortcut" означает
не только клавиатурные комбинации клавиш, но и кнопки мыши (и их комбинации с
Ctrl/Alt/Shift/Meta) и вращения колёсика мыши (и их комбинации с
Ctrl/Alt/Shift/Meta).

Можно посмотреть в настройка/настроить krita/canvas input settings

"Добавить действие..."?
Надо обсудить с Дмитрием...

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_input_manager.cpp:490
msgid "{-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+}"
msgstr "{-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+}"
Ну здесь-то точно одна ось? ;)
Согласно комментариям Дмитрия, и тут несколько...
Может быть, я забыл уже какие-то слова Дмитрия, но не помню, чтобы он говорил
именно про эту строку. По-моему, для отражения относительно оси (не в
контексте Krita, а просто геометрически) нужно задать только одну ось. Должно
быть несколько проверить на запущенной программе, но я этого пока не делал.

Пометил себе.
#: ui/input/kis_pan_action.cpp:54
msgid "Toggle Pan Mode"
msgstr "{+Переключить режим перетаскивания+}"
"Включить или выключить режим ...", или это слишком длинно?
Даже то, что сейчас есть длинновато...
Если оставить только два слова -- "Режим перетаскивания", то будет понятно?
Да. Оно уже так и есть.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
msgid "{+Toggle +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
msgstr "{-Узел-}{+Изменить режим+} поворота"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48
msgid "{+Toggle Discrete +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить режим вращения+}"
Чем поворот отличается от вращения? Это надо задокументировать в
глоссарии.
Это я...
"Изменить дискретный режим поворота"

Опять про toggle. По-моему, будет понятно, если переводить это слово как
"включить", например "Включить дискретный режим поворота". Слово "изменить"
обычно указывает на установку пользователем множества параметров поворота, и
здесь имеется в виду всего лишь включение/выключение этого режима.

Окончательный выбор предлагаю сделать Вам, потому что я даже не видел эту
часть интерфейса Krita.
Пока сделал, как вы сказали. На досуге проверю.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:263
msgctxt "{+Mouse Back Button+}~"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:271
msgctxt "{-The gradient will repeat forwards-}{+Mouse Forward Button+}"
msgid "{-Forwards-}{+Forward+}"
msgstr "{-Обычное-}{+Далее+}"
"Вперёд"? Так обычно переводится в веб-браузерах команда перехода вперёд
по
истории, и кнопка мыши "forward" обычно бывает настроена как раз на это
действие веб-браузера.
Задняя кнопка мыши
Передняя кнопка мыши
П.с. Вы мне глаза открыли... Я вот всё думал, зачем мне на мыши лишние
две кнопки... Пробовал во многих программах, но только не в браузере :)
А у меня эти кнопки есть, но не работают :(
Наверное в драйвере не поддерживаются, либо в ядре выключен нужный драйвер.

Я бы не стал называть эти кнопки мыши "передней" и "задней", потому что это
указывало бы на расположение кнопок в передней или задней части мыши (задняя
-- которая ближе к запястью), а у моей мыши дополнительные кнопки расположены
по бокам -- слева и справа.

Почему не назвать одним словом -- "вперёд" и "назад", ведь из контекста ясно,
что это кнопки мыши?
Хорошо.
#: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:279
msgctxt "Mouse Buttons"
msgid "Button"
msgid_plural "Buttons"
msgstr[0] "{+Кнопка мыши+}"
msgstr[1] "{+Кнопки мыши+}"
msgstr[2] "{+Кнопок мыши+}"
msgstr[3] "{+кнопка мыши+}"
В коде ужасный word puzzle, написал в багзиллу [1].

Если уж переводить это, то надо начинать со строчных букв, потому что
перед

этой строкой будет стоять число, например:
    - "1 кнопка мыши"
    - "2 Кнопки мыши"
    - "100 Кнопок мыши"
    - "21 Кнопка мыши"

Три последних строки выглядят не так, как нужно.
Тут я был неправ: перед словом "Button/Buttons" будет подставлено не число, а
разделённые знаком " + " названия кнопок. Форма множественного числа
выбирается, исходя из количества кнопок. Например "Левая + Правая кнопки"
(n=2, msgstr[1]), "Левая кнопка" (n=1, msgstr[3]).

Это в Calligra 2.8 (ветка stable). При переводе Calligra 2.9 рекомендую
обратить внимание на подсказки для переводчиков в контекстных строках.
Ну, вроде бы и текущий перевод же сочетается...

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:33
msgid "{+Show Popup +}Palette"
msgstr "{-Палитра-}{+Показать всплывающую палитру+}"

#: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:34
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr ""
"{+<i>Показать всплывающую палитру</i> отображает всплывающую палитру.+}"
отображает -> открывает
Палитра не открывается, а появляется в том месте, где стоит курсор.
Тогда "показывает"? Возможно, тавтология, но и без этого повторяются слова
"всплывающая палитра".
А чем вам не нравится "отображает"? Так хоть на одно слово тавтологии меньше :)

Проблемные места пока не выспрашивал. На этой неделе был сильно занят.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить