25 апреля 2014 г., 17:34 пользователь Juliette Tux
<juliette....@gmail.com> написал:
> Просто эти «крошки» довольно вкусны для перевода, не хотелось бы их хоронить
> под туманностями. Но пока ничего приятного в голову не лезет, а буквальное
> выражение,
> перешедшее и в русский, вы, я так понимаю, не очень склонны принимать? Ну
> чисто потому, что пользователю это будет явно непонятно, с чем я соглашусь.

Добрый вечер, Юля!

Судя по википедии и по словарям, breadcrumbs -- панировочные сухари.
Откуда взялись хлебные крошки -- не понимаю. У меня ассоциации только
с крошками, остающимися на столе и с крошками, рассыпанными для
голубей по асфальту. Ой, точнее -- по плитке!

Также не понимаю, что общего у блочной адресной строки с панировочными сухарями.

Если интересно, нашел перевод документации Dolphin пятилетней давности:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013880.html

-- 
Alexander Potashev
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Reply via email to