написане Sat, 26 Apr 2014 18:42:58 +0300, Alexander Potashev
<aspotas...@gmail.com>:
25 апреля 2014 г., 17:34 пользователь Juliette Tux
<juliette....@gmail.com> написал:
Просто эти «крошки» довольно вкусны для перевода, не хотелось бы их
хоронить
под туманностями. Но пока ничего приятного в голову не лезет, а
буквальное
выражение,
перешедшее и в русский, вы, я так понимаю, не очень склонны принимать?
Ну
чисто потому, что пользователю это будет явно непонятно, с чем я
соглашусь.
Добрый вечер, Юля!
Судя по википедии и по словарям, breadcrumbs -- панировочные сухари.
Откуда взялись хлебные крошки -- не понимаю. У меня ассоциации только
с крошками, остающимися на столе и с крошками, рассыпанными для
голубей по асфальту. Ой, точнее -- по плитке!
Также не понимаю, что общего у блочной адресной строки с панировочными
сухарями.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гензель_и_Гретель
Я перевёл как «последовательная навигация».
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian