С мышкой, щёлканьем, нажатием, настройками, параметрами и прочим у меня в голове путаница, да, потому что в Гнуме решено делать так, в КДЕ — по-другому, а русский язык при этом остался, как и был. А я зимой как раз справку Гнума переводила. Поэтому глаз трушного кедовца нужен, несомненно. По 4.8.3 спасибо за замечание, надо будет привести всё к одному знаменателю.
2014-05-13 12:38 GMT+04:00 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>: > 12 мая 2014 г., 12:39 пользователь Alexander Potashev > <aspotas...@gmail.com> написал: > > Сегодня вечером собираюсь вычитать и исправить недочеты. > > Юля, > > Посмотрел, но не все еще поправил, потому что там много. Много "клавиш > мышки", "настроек" и подобного. > > Есть еще важный вопрос, актуальный только для выпуска старых версий > (таких как 4.8.3): ты перевела в документации кнопку "Control" как > "Меню", как будто в интерфейсе всё уже по-новому. Чтобы документация > соответствовала переводу интерфейса, там тоже должно быть переведено > как "Меню". То есть, если в документации для вашей LTS-версии с KDE SC > 4.8.3 будет "Меню", то перевод "Control" в интерфейсе тоже надо > менять, а не просто брать messages/.../dolphin.po от 4.8.3 из SVN. > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian