С мышкой, щёлканьем, нажатием, настройками, параметрами и прочим у меня в
голове путаница, да, потому что в Гнуме решено делать так, в КДЕ —
по-другому, а русский язык при этом остался, как и был. А я зимой как раз
справку Гнума переводила. Поэтому глаз трушного кедовца нужен, несомненно.
По 4.8.3 спасибо за замечание, надо будет привести всё к одному знаменателю.


2014-05-13 12:38 GMT+04:00 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>:

> 12 мая 2014 г., 12:39 пользователь Alexander Potashev
> <aspotas...@gmail.com> написал:
> > Сегодня вечером собираюсь вычитать и исправить недочеты.
>
> Юля,
>
> Посмотрел, но не все еще поправил, потому что там много. Много "клавиш
> мышки", "настроек" и подобного.
>
> Есть еще важный вопрос, актуальный только для выпуска старых версий
> (таких как 4.8.3): ты перевела в документации кнопку "Control" как
> "Меню", как будто в интерфейсе всё уже по-новому. Чтобы документация
> соответствовала переводу интерфейса, там тоже должно быть переведено
> как "Меню". То есть, если в документации для вашей LTS-версии с KDE SC
> 4.8.3 будет "Меню", то перевод "Control" в интерфейсе тоже надо
> менять, а не просто брать messages/.../dolphin.po от 4.8.3 из SVN.
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить