Не, ты что. Переводы Гнума и Кедов это чисто тупоконечники с остроконечниками. Вот я и бунтую, если честно, не очень обращая внимание, на что куда как принято :(
2014-05-13 13:04 GMT+04:00 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>: > 13 мая 2014 г., 12:47 пользователь Juliette Tux > <juliette....@gmail.com> написал: > > Ты просто ещё раз чётко лучше укажи, что на что менять, я сделаю. А то > > получается, что и так вас эксплуатирую, а тупую механическую работу > давай я > > буду делать. > > Юля, > > Твою документацию к Dolphin в stable я уже начал править, поэтому > лучше сам доделаю. Буду править, как минимум, следующее: > клавиша мышки -> кнопка мыши > диалог настроек -> диалог настройки ("настройка" -- это процесс, > при котором пользователь меняет параметры) > настройки -> параметры (тут иногда зависит от контекста) > иконка -> значок > "видеофайл" и "аудиофайл" пишутся слитно > _имя_ файла (не "название" файла) > > Разве в GNOME есть настолько подробные глоссарии, чтобы нельзя было > перевести так же, как в KDE? Если так, то можно провести с ними > взаимную воспитательную беседу ;) > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian