Решил сразу приложить файлы с результатом перевода.
22.10.2016 02:43, Артём пишет:
Здравствуйте!Хотел бы посильно принять участие в переводе. Конкретно в переводе утилиты krfb, т.к. она очень нужна сейчас у нас в школе, т.к. люди у нас очень пугаются, когда встречают надписи не на родном языке :-)Я перевёл все надписи из новой версии. Куда можно отправить данный перевод. Тема по данному вопросу на форуме (и файлы перевода тоже) находится по адресу:https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37524.0 С уважением, Артём _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
-- С уважением, Артём
krfb.mo
Description: application/gettext-translation
# translation of krfb.po into Russian # KDE3 - krfb.pot Russian translation. # Translation of krfb.po into Russian # (C) 2003 KDE Russian Translation Team # # Nick Shafff <sha...@ukr.net>, 2003. # Nickolai Shaforostoff <sha...@ukr.net>, 2004. # Leonid Kanter <l...@asplinux.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <m...@kde.ru>, 2005. # Artem Sereda <overmin...@gmail.com>, 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov <power...@kde.ru>, 2008. # Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2010, 2011. # Yuri Efremov <yur....@gmail.com>, 2010. # Alexander Lakhin <exclus...@gmail.com>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-22 02:29+0300\n" "Last-Translator: ÐÑÑÑм <t...@proskurnev.name>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ðиколай ШаÑоÑоÑÑов,Kate S. Sheveleva,ÐÑÑÑм ÐÑоÑкÑÑнÑв" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sha...@ukr.net,k...@altlinux.ru,t...@proskurnev.name" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Ðовое Ñоединение" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "ÐÑинÑÑÑ Ñоединение" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "ÐÑказаÑÑÑÑ Ð¾Ñ ÑоединениÑ" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "ÐÑ Ð¾ÑкÑÑваеÑе доÑÑÑп к ваÑÐµÐ¼Ñ ÑкÑÐ°Ð½Ñ %1. ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ оÑмениÑе опеÑаÑиÑ, " "ÑдалÑннÑй полÑзоваÑÐµÐ»Ñ ÑÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñ ÑабоÑий ÑÑол." #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "ÐÑинÑÑо подклÑÑение %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "ÐолÑÑен запÑÐ¾Ñ Ð½Ð° подклÑÑение Ð¾Ñ %1 (ожидаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑвеÑждение)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (доÑÑÑпнÑй ÑабоÑий ÑÑол)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "ÐоÑÑ, коÑоÑÑй пÑоÑлÑÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ krfb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "ÐнонÑиÑоваÑÑ ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð² локалÑной ÑеÑи" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "РазÑеÑиÑÑ ÑдалÑнное ÑпÑавление ÑÑим ÑабоÑим ÑÑолом." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "РазÑеÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· пÑиглаÑений." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "ÐаÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑений без пÑиглаÑений" #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "ÐÑедпоÑиÑаемÑй модÑÐ»Ñ Ð±ÑÑеÑа ÑкÑана" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-ÑовмеÑÑимÑй доÑÑÑп к ÑабоÑим ÑÑолам KDE" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "ÐÐ°Ñ ÑеÑÐ²ÐµÑ X11 не поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ðµ ÑаÑÑиÑение XTest веÑÑии 2.2. " "СовмеÑÑнÑй доÑÑÑп к ваÑÐµÐ¼Ñ ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "ÐÑибка ÑовмеÑÑного доÑÑÑпа к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑолÑ" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "СовмеÑÑнÑй доÑÑÑп к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑолÑ" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© Collabora Ltd., 2009-2010\n" "© Alessandro Praduroux, 2007\n" "© Tim Jansen, 2001-2003\n" "© Johannes E. Schindelin, 2001\n" "© Const Kaplinsky, 2000-2001\n" "© Tridia Corporation, 2000\n" "© AT&T Laboratories Boston, 1999\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "ÐоддеÑжка ÑÑннелей Telepathy" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "ÐеÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð² KDE 4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "ÐеÑвонаÑалÑнÑй авÑоÑ" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "ÐодиÑование TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "ÐодиÑование ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "иÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñе ÑÑ ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸ÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² VNC и ÑазÑабоÑка пÑоÑокола" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Ðе показÑваÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑиглаÑениÑми пÑи запÑÑке" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "ÐоиÑк в конÑакÑÐ°Ñ ..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "ÐведиÑе новÑй паÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа без подÑвеÑждениÑ" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑиÑÑ ÑеÑÐ²ÐµÑ krfb. УдалÑннÑй доÑÑÑп к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾ " "пÑиглаÑениÑм не бÑÐ´ÐµÑ ÑабоÑаÑÑ. ÐопÑобÑйÑе вÑбÑаÑÑ Ð² наÑÑÑÐ¾Ð¹ÐºÐ°Ñ Ð´ÑÑгой поÑÑ " "и пеÑезапÑÑÑиÑÑ krfb." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "ÐÑо поле ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð°Ð´ÑÐµÑ Ð¸ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑа ваÑего компÑÑÑеÑа, ÑазделÑннÑе " "двоеÑоÑием.\n" "ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе иÑполÑзоваÑÑ Ð»Ñбой адÑÐµÑ Ð²Ð°Ñего компÑÑÑеÑа.\n" "ÐÑогÑамма пÑÑаеÑÑÑ ÑгадаÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð°Ð´ÑеÑ, оÑновÑваÑÑÑ Ð½Ð° конÑигÑÑаÑии ÑеÑи, " "однако ÑÑо не вÑегда ÑдаÑÑÑÑ.\n" "ÐÑли Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÐµÑ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑ Ð·Ð° межÑеÑевÑм ÑкÑаном, Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð´ÑÑгой " "внеÑний адÑеÑ\n" "или он вообÑе бÑÐ´ÐµÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑÑпен Ð´Ð»Ñ Ð´ÑÑÐ³Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑов." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "ÐÑедоÑÑавление доÑÑÑпа к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "ÐÑÐ±Ð¾Ð¼Ñ ÑдалÑÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ, Ñ Ð¿Ð°Ñолем доÑÑÑпа к компÑÑÑеÑÑ Ð¿ÑидÑÑÑÑ " "пÑойÑи пÑовеÑÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾ÑÑи.\n" "\n" "ÐÑли вклÑÑÑн доÑÑÑп без подÑвеÑждениÑ, и Ñ ÑдалÑнного полÑзоваÑÐµÐ»Ñ ÐµÑÑÑ " "паÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа без подÑвеÑждениÑ, Ñо подклÑÑение ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑедоÑÑавлено без " "дополниÑелÑнÑÑ Ð¿ÑовеÑок." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "СеÑÑ" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "ÐезопаÑноÑÑÑ" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "УдалÑннÑй полÑзоваÑÐµÐ»Ñ %1 ÑейÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑен." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "УдалÑннÑй полÑзоваÑÐµÐ»Ñ %1 оÑклÑÑен." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "ÐÑклÑÑиÑÑ" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "РазÑеÑиÑÑ ÑдалÑнное ÑпÑавление" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "ÐбÑий ÑабоÑий ÑÑол â Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑениÑ" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "ÐбÑий ÑабоÑий ÑÑол â подклÑÑен к %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "ÐбÑий ÑабоÑий ÑÑол â подклÑÑен" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "РазÑеÑиÑÑ ÑдалÑÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ ÑпÑавлÑÑÑ ÑабоÑим ÑÑолом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "ÐÑоÑлÑÑиваемÑй поÑÑ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "Ðнимание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "ÐÑо-Ñо пÑÑаеÑÑÑ ÑÑÑановиÑÑ Ñоединение Ñ Ð²Ð°Ñим компÑÑÑеÑом. \n" "ÐодÑвеÑждение ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ñ ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑÑ Ð²Ð°Ñ ÑабоÑий ÑÑол и, еÑли " "ÑÑÑановлен ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑий паÑамеÑÑ, ÑпÑавлÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑом. ÐÑкажиÑеÑÑ Ð¾Ñ " "подклÑÑениÑ, еÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ довеÑÑеÑе ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑеловекÑ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "УдалÑÐ½Ð½Ð°Ñ ÑиÑÑема:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "ÐÑли Ð²Ñ ÑÑÑановиÑе ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ, ÑдалÑннÑй полÑзоваÑÐµÐ»Ñ ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ " "ÑÐ¸Ð¼Ð²Ð¾Ð»Ñ Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑÑ Ð¸ ÑпÑавлÑÑÑ ÐºÑÑÑоÑом мÑÑи. ÐÑо даÑÑ ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñй конÑÑÐ¾Ð»Ñ " "над ваÑим компÑÑÑеÑом, поÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð±ÑдÑÑе оÑÑоÑожнÑ. Ðез ÑÑого паÑамеÑÑа " "полÑзоваÑÐµÐ»Ñ ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑолÑко видеÑÑ ÑабоÑий ÑÑол." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "РазÑеÑиÑÑ ÑдалÑÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ &ÑпÑавлÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑой и мÑÑÑÑ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "СовмеÑÑнÑй доÑÑÑп к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ ÑÑÐµÐ´Ñ KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about " "invitations...</a>" msgstr "" "Ð¢ÐµÑ Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ ÑовмеÑÑного доÑÑÑпа к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ KDE позволÑÐµÑ Ð¿ÑиглаÑиÑÑ " "кого-Ñо ÑдалÑнно подклÑÑиÑÑÑÑ Ðº ваÑÐµÐ¼Ñ ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð¸, возможно, ÑпÑавлÑÑÑ " "им. <a href=\"whatsthis\">ÐополниÑелÑно о пÑиглаÑениÑÑ ...</a>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "СоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ пÑиглаÑение и оÑобÑазиÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑоединениÑ. " "ÐÑполÑзÑйÑе ÑÑо еÑли Ð²Ñ Ñ Ð¾ÑиÑе пÑиглаÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-Ñо лиÑно, напÑимеÑ, пеÑедав " "даннÑе Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑелеÑонÑ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "СоздаÑÑ &лиÑное пÑиглаÑение..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¼ÑÑе ÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ, запÑÑÑиÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑовÑй клиенÑ, а в ÑообÑение бÑÐ´ÐµÑ " "вÑÑавлен заÑанее опÑеделÑннÑй ÑекÑÑ, обÑÑÑнÑÑÑий полÑÑаÑелÑ, как " "подклÑÑиÑÑÑÑ Ðº ваÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑÑ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "ÐÑиглаÑиÑÑ Ð¿Ð¾ &ÑлекÑÑонной поÑÑе..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&УпÑавление пÑиглаÑениÑми (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Ð¢ÐµÑ Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ ÑовмеÑÑного доÑÑÑпа к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ñ KDE позволÑÐµÑ Ð¿ÑиглаÑиÑÑ " "кого-Ñо ÑдалÑнно подклÑÑиÑÑÑÑ Ðº ваÑÐµÐ¼Ñ ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð¸, возможно, ÑпÑавлÑÑÑ " "им. <a href=\"whatsthis\">ÐополниÑелÑно о пÑиглаÑениÑÑ ...</a>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð²ÑклÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к компÑÑÑеÑÑ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к компÑÑÑеÑÑ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 msgid "Connection Details" msgstr "ÐодÑобноÑÑи ÑоединениÑ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "ÐдÑеÑ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "ЧÑо ÑÑо за адÑеÑ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "ÐнÑоÑмаÑиÑ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "ÐдÑÐµÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ знаÑÑ ÑдалÑÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐаÑим " "компÑÑÑеÑом. ÐажмиÑе \"ÐнÑоÑмаÑиÑ\", ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑзнаÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 msgid "&Password" msgstr "ÐаÑолÑ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "РедакÑиÑоваÑÑ/Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "ÐзмениÑÑ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "ÐаÑÐ¾Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼ ÑдалÑÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐаÑим компÑÑÑеÑом. " "ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ \"ÐзмениÑÑ\", ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÐ½ÑÑÑ Ð¿Ð°ÑолÑ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "ÐоÑÑÑп без подÑвеÑÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÐµÑ ÑдалÑÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑиÑÑÑÑ Ðº " "ÐаÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑÑ Ð¿Ð¾ паÑÐ¾Ð»Ñ Ð±ÐµÐ· дополниÑелÑного подÑвеÑÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐаÑей " "ÑÑоÑонÑ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "ÐоÑÑÑп без подÑвеÑждениÑ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "ÐоÑÑÑп без подÑвеÑÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÐµÑ ÑдалÑÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑиÑÑÑÑ Ðº " "ÐаÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑÑ Ð¿Ð¾ паÑÐ¾Ð»Ñ Ð±ÐµÐ· дополниÑелÑного подÑвеÑÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐаÑей " "ÑÑоÑонÑ. ÐажмиÑе \"ÐнÑоÑмаÑиÑ\" Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑобноÑÑей" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "УзнаÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе о доÑÑÑпе без подÑвеÑждениÑ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "ÐклÑÑиÑÑ/вÑклÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп без подÑвеÑÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÐаÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑÑ. ÐажмиÑе на " "ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ ÑпÑава, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°ÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа или ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ \"ÐнÑоÑмаÑиÑ\", ÑÑÐ¾Ð±Ñ " "ÑзнаÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "ÐкÑивиÑоваÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп без подÑвеÑждениÑ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "ÐзмениÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа без подÑвеÑждениÑ" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "ÐзмениÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "ÐодÑвеÑждение" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "ÐÑибка Ð²Ñ Ð¾Ð´Ð° в ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñ %1: невеÑнÑй паÑолÑ" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "ÐÑклонено Ñоединение без пÑиглаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "ÐÑиглаÑение" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "ÐÑиглаÑение ÑоздаÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÑазовÑй паÑолÑ, позволÑÑÑий \n" #~ "полÑÑивÑÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ подÑоединиÑÑÑÑ Ðº вам. Ðн бÑÐ´ÐµÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелен до пеÑвого \n" #~ "ÑоединениÑ, но не более одного ÑаÑа. ÐÑи попÑÑке подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ваÑÐµÐ¼Ñ \n" #~ "компÑÑÑеÑÑ Ð¾ÑобÑазиÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑвеÑждением, в коÑоÑом Ð²Ñ Ñакже " #~ "ÑможеÑе \n" #~ "вÑбÑаÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе дополниÑелÑнÑе паÑамеÑÑÑ. ÐÑли Ð²Ñ Ñ Ð¾ÑиÑе ÑоздаÑÑ \n" #~ "поÑÑоÑннÑй паÑÐ¾Ð»Ñ Ð½Ð° подклÑÑение к ваÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑÑ, вклÑÑиÑе " #~ "Â«Ð¡Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ \n" #~ "без пÑиглаÑениÑ» в наÑÑÑÐ¾Ð¹ÐºÐ°Ñ Ð¿ÑогÑаммÑ." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "ÐапÑаÑиваÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑвеÑждение пеÑед подклÑÑением." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "ÐÑиглаÑение ÑоздаÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÑазовÑй паÑолÑ, позволÑÑÑий \n" #~ "полÑÑивÑÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ подÑоединиÑÑÑÑ Ðº вам. Ðн бÑÐ´ÐµÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелен до пеÑвого \n" #~ "ÑоединениÑ, но не более одного ÑаÑа. ÐÑи попÑÑке подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ваÑÐµÐ¼Ñ \n" #~ "компÑÑÑеÑÑ Ð¾ÑобÑазиÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑвеÑждением, в коÑоÑом Ð²Ñ Ñакже " #~ "ÑможеÑе \n" #~ "вÑбÑаÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе дополниÑелÑнÑе паÑамеÑÑÑ. ÐÑли Ð²Ñ Ñ Ð¾ÑиÑе ÑоздаÑÑ \n" #~ "поÑÑоÑннÑй паÑÐ¾Ð»Ñ Ð½Ð° подклÑÑение к ваÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑÑ, вклÑÑиÑе " #~ "Â«Ð¡Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ \n" #~ "без пÑиглаÑениÑ» в наÑÑÑÐ¾Ð¹ÐºÐ°Ñ Ð¿ÑогÑаммÑ." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "ÐомниÑе, ÑÑо лÑбой, кÑо пÑоÑиÑÐ°ÐµÑ ÑÑо пиÑÑмо, ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑиÑÑÑÑ Ðº " #~ "ваÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑÑ Ð² ÑеÑение ÑаÑа или до пеÑвого ÑдаÑного ÑоединениÑ.\n" #~ "СледÑÐµÑ Ð·Ð°ÑиÑÑоваÑÑ ÑообÑение или по кÑайней меÑе поÑлаÑÑ ÐµÐ³Ð¾ по " #~ "заÑиÑÑнной ÑеÑи, не по ÐнÑеÑнеÑÑ." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "ÐоÑлаÑÑ Ð¿ÑиглаÑение по ÑлекÑÑонной поÑÑе" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "ÐÑиглаÑение обÑего доÑÑÑпа к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ (VNC)" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Ðам пÑиÑло пÑиглаÑение к ÑеанÑÑ Ð¿Ð¾ пÑоÑÐ¾ÐºÐ¾Ð»Ñ VNC. ÐÑли Ñ Ð²Ð°Ñ ÑÑÑановлена " #~ "пÑогÑамма ÑеÑевого ÑабоÑего ÑÑола (KDE Remote Desktop Connection), пÑоÑÑо " #~ "ÑÑлкниÑе на ÑÑÑлке ниже.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "РпÑоÑивном ÑлÑÑае Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе иÑполÑзоваÑÑ Ð»Ñбой ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ VNC Ñо ÑледÑÑÑими " #~ "паÑамеÑÑами:\n" #~ "\n" #~ "ХоÑÑ: %2:%3\n" #~ "ÐаÑолÑ: %4\n" #~ "\n" #~ "Ðо ÑообÑажением безопаÑноÑÑи ÑÑо пÑиглаÑение бÑÐ´ÐµÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно до %5 " #~ "(%6)." #~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>" #~ msgstr "<qt>УдалиÑÑ Ð²Ñе пÑиглаÑениÑ?</qt>" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "ÐодÑвеÑждение ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑиглаÑений" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>" #~ msgstr "<qt>УдалиÑÑ ÑÑо пÑиглаÑение?</qt>" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "ÐиÑное пÑиглаÑение" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "ÐÐ»Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑполÑзÑеÑÑÑ Ð¿ÑоÑокол VNC. Ðожно иÑполÑзоваÑÑ Ð»Ñбой ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ " #~ "VNC. \n" #~ "Ð KDE он назÑваеÑÑÑ Â«Ð¡ÐµÑевой ÑабоÑий ÑÑол». ÐведиÑе\n" #~ "инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± Ñзле и подклÑÑайÑеÑÑ..." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "СпÑаÑиваÑÑ, пÑежде Ñем пÑинÑÑÑ Ñоединение" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "РазÑеÑиÑÑ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· пÑиглаÑений" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "ÐаÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ñоединений без пÑиглаÑений:" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</" #~ "a></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ð¢ÐµÑ Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ ÑовмеÑÑного " #~ "доÑÑÑпа к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ KDE позволÑÐµÑ Ð¿ÑиглаÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-Ñо ÑдалÑнно " #~ "подклÑÑиÑÑÑÑ Ðº ваÑÐµÐ¼Ñ ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð¸, возможно, ÑпÑавлÑÑÑ Ð¸Ð¼. <a href=" #~ "\"whatsthis\">ÐополниÑелÑно о пÑиглаÑениÑÑ ...</a></p></body></html>" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ ÑозданиÑ" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "ÐÐ¾Ð½ÐµÑ ÑÑока годноÑÑи" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "СоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ лиÑное пÑиглаÑение..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "ÐажмиÑе на ÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ лиÑное пÑиглаÑение." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Ðовое &лиÑное пÑиглаÑение..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "ÐоÑлаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ пÑиглаÑение по поÑÑе..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "ÐажмиÑе ÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾ÑлаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ пÑиглаÑение по поÑÑе." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "Ðовое &пÑиглаÑение по поÑÑе..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "УдалиÑÑ Ð²Ñе пÑиглаÑениÑ" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "УдалиÑÑ Ð²Ñе оÑкÑÑÑÑе пÑиглаÑениÑ" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "УдалиÑÑ Ð²Ñе" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "УдалиÑÑ Ð²Ñделенное пÑиглаÑение." #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "УдалиÑÑ Ð²Ñделенное пÑиглаÑение. РваÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑÐ·Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ " #~ "подклÑÑиÑÑÑÑ, иÑполÑзÑÑ ÑÑо пÑиглаÑение." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&УдалиÑÑ" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to " #~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">ÐеÑÑоналÑное пÑиглаÑение</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ÐеÑедайÑе ÑледÑÑÑÑÑ " #~ "инÑоÑмаÑÐ¸Ñ ÑеловекÑ, коÑоÑого Ð²Ñ Ð¿ÑиглаÑаеÑе <a href=\"htc" #~ "\">подклÑÑиÑÑÑÑ</a>. ÐамеÑÑÑе, ÑÑо подклÑÑиÑÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð»Ñбой, кÑо Ð·Ð½Ð°ÐµÑ " #~ "паÑолÑ, Ñак ÑÑо бÑдÑÑе оÑÑоÑожнÑ.</p></body></html>" #~ msgid "<b>Host:</b>" #~ msgstr "<b>ХоÑÑ:</b>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</" #~ "a></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help" #~ "\">ÐомоÑÑ</a></p></body></html>" #~ msgid "<b>Expiration time:</b>" #~ msgstr "<b>ÐейÑÑвиÑелÑно до:</b>" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ÐÑибка" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "ÐдÑÐµÑ Ñже иÑполÑзÑеÑÑÑ" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "ÐнÑеÑÑÐµÐ¹Ñ DCOP" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "ÑÐºÐ°Ð½ÐµÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹ диÑÐ¿Ð»ÐµÑ X11, иÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñй код" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "ÐеакÑиваÑÐ¸Ñ Ñона KDesktop" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "ÐапÑеÑиÑÑ ÑдалÑнное ÑпÑавление" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "УдалÑннÑй полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¿ÑеÑвал Ñоединение." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "УдалÑннÑй полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ½ÑиÑиÑиÑован и подклÑÑÑн." #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "ÐÑинÑÑо Ñоединение без пÑиглаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ %1" #~ msgid "User accepts connection from %1" #~ msgstr "ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ Ñоединение Ñ %1" #~ msgid "User refuses connection from %1" #~ msgstr "ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¾ÑказÑваеÑÑÑ Ð¾Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ %1" #~ msgid "Closed connection: %1." #~ msgstr "Соединение закÑÑÑо: %1." #~ msgid "Connection refused from %1, already connected." #~ msgstr "ÐÑказано в Ñоединении Ñ %1, Ñоединение Ñже ÑÑÑановлено." #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop.\n" #~ "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that " #~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one " #~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been " #~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and " #~ "ask you for permission. The connection will not be established before you " #~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view " #~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or " #~ "press keys.</p><p>If you want to create a permanent password for Desktop " #~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More " #~ "about invitations...</a>" #~ msgstr "" #~ "ÐбÑий ÑабоÑий ÑÑол KDE позволÑÐµÑ Ð¿ÑиглаÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибÑÐ´Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑдаÑÑ Ð¸, " #~ "возможно, ÑпÑавлÑÑÑ Ð²Ð°Ñим компÑÑÑеÑом по ÑеÑи.\n" #~ "<a href=\"whatsthis: <p>ÐÑиглаÑение ÑоздаÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÑазовÑй паÑолÑ, " #~ "позволÑÑÑий полÑÑивÑÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ подÑоединиÑÑÑÑ Ðº вам. Ðн бÑÐ´ÐµÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелен " #~ "до пеÑвого ÑоединениÑ, но не более одного ÑаÑа. ÐÑи попÑÑке подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº " #~ "ваÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑÑ Ð¾ÑобÑазиÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑвеÑждением, в коÑоÑом Ð²Ñ Ñакже " #~ "ÑможеÑе вÑбÑаÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе дополниÑелÑнÑе паÑамеÑÑÑ.</p><p>ÐÑли Ð²Ñ Ñ Ð¾ÑиÑе " #~ "ÑоздаÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑоÑннÑй паÑÐ¾Ð»Ñ Ð½Ð° подклÑÑение к ваÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑÑ, вклÑÑиÑе " #~ "'Ð¡Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· пÑиглаÑениÑ' в наÑÑÑÐ¾Ð¹ÐºÐ°Ñ Ð¿ÑогÑаммÑ.</p>\">ÐодÑобнее о " #~ "пÑиглаÑении...</a>" #~ msgid "Expiration" #~ msgstr "СÑок дейÑÑвиÑ" #~ msgid "" #~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete " #~ "them or create a new invitation." #~ msgstr "" #~ "ÐоказÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð°ÐºÑивнÑе пÑиглаÑениÑ. С помоÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿Ð¾Ðº ÑпÑава можно ÑоздаваÑÑ " #~ "новÑе пÑиглаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑдалÑÑÑ Ð¸Ñ ." #~ msgid "Closes this window." #~ msgstr "ÐакÑÑÑÑ ÑÑо окно." #~ msgid "" #~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n" #~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" #~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " #~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop " #~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will " #~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the " #~ "password can connect, so be careful." #~ msgstr "" #~ "<h2>ÐиÑное пÑиглаÑение</h2>\n" #~ "ÐеÑедайÑе ÑказаннÑе ниже даннÑе ÑомÑ, кого Ð²Ñ Ñ Ð¾ÑиÑе пÑиглаÑиÑÑ (<a href=" #~ "\"whatsthis:ÐÐ»Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑполÑзÑеÑÑÑ Ð¿ÑоÑокол VNC. Ðожно иÑполÑзоваÑÑ " #~ "лÑбой ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ VNC. Ð KDE он назÑваеÑÑÑ 'СеÑевой ÑабоÑий ÑÑол'. ÐведиÑе " #~ "инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ Ñ Ð¾ÑÑе и подклÑÑайÑеÑÑ...\">Ðак подклÑÑиÑÑÑÑ</a>). ÐомниÑе, " #~ "ÑÑо лÑбой, ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´ÑÑ Ð² ÑÑки Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑолÑ, ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑоединиÑÑÑÑ Ðº вам." #~ msgid "cookie.tjansen.de:0" #~ msgstr "cookie.tjansen.de:0" #~ msgid "12345" #~ msgstr "12345" #~ msgid "17:12" #~ msgstr "17:12" #~ msgid "" #~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " #~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - " #~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing " #~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not " #~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may " #~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</" #~ "a>)" #~ msgstr "" #~ "(<a href=\"whatsthis:ÐÑо поле ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð°Ð´ÑÐµÑ Ð¸ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð½Ð¸ÑоÑа ваÑего " #~ "компÑÑÑеÑа, ÑазделÑннÑе двоеÑоÑием. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе иÑполÑзоваÑÑ Ð»Ñбой адÑÐµÑ " #~ "ваÑего компÑÑÑеÑа. ÐÑогÑамма пÑÑаеÑÑÑ ÑгадаÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð°Ð´ÑеÑ, оÑновÑваÑÑÑ Ð½Ð° " #~ "конÑигÑÑаÑии ÑеÑи, однако ÑÑо не вÑегда ÑдаÑÑÑÑ. ÐÑли Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÐµÑ " #~ "Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑ Ð·Ð° ÑайÑволом, Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð´ÑÑгой адÑеÑ, или он бÑÐ´ÐµÑ " #~ "вообÑе недоÑÑÑпен Ð´Ð»Ñ Ð´ÑÑÐ³Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑов.\">СпÑавка</a>)" #~ msgid "Desktop Sharing - connecting" #~ msgstr "ÐодклÑÑение" #~ msgid "Manage &Invitations" #~ msgstr "&УпÑавление пÑиглаÑениÑми" #~ msgid "Used for calling from kinetd" #~ msgstr "ÐÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñзова из kinetd." #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not " #~ "been started at all, or the installation failed." #~ msgstr "" #~ "Ðе ÑдаÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи KInetD. Ðозможно, демон KDE (kded) не запÑÑен, или " #~ "ÑÑÑановка ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñоизведена Ñ Ð¾Ñибками." #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation " #~ "is incomplete or failed." #~ msgstr "" #~ "Ðевозможно найÑи ÑеÑÐ²Ð¸Ñ KInetD Ð´Ð»Ñ ÐбÑего доÑÑÑпа к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ " #~ "(KRfb). ÐÑогÑамма бÑла ÑÑÑановлена Ñ Ð¾Ñибками."
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian