15.02.2024 13:42, Sergey V Turchin пишет:
On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote:

[...]
я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди
пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным
Хочу напомнить про случай в о одном очень известном дистрибутиве Linux: его
разарботчики не забыли посоветоваться с головой и не стали на основе
пользовательского головования называть свой дистрибутив Mandala.

[...]


Давно я сюда не писал. Пишу не как переводчик, а как пользователь, которому часто приходится помогать другим пользователям.

В принципе считаю, что сами разработчики KDE пошли не тем путём, а не проблема перевода.

1.Вот меня больше всего убивает, не термин гибернации, а то что ждущий режим превратился в спящий, а спящий в гибернацию. Как будто для того, чтобы всех запутать 😉

2. Когда начинаешь помогать пользователю, первое что приходится выяснять, это то, то в каком типе засыпания произошла проблема. Т.е. сами слова "засыпание" и "просыпание (пробуждение)" не идентифицирует тип засыпания.

3. И дальше в ядре и в systrmd имеем suspend и hypernate - которые никак не sleep. И опять, ведь терминалогическая путанница ведёт не только к ошибкам пользователя, но и к ошибкам разработчиков и админов, для которых процесс "заcыпания" аппарвтуры не его специфика.

По итогу, хотелось-бы чтобы в именах этих процессах не было вообще слово сон, потому как оно вносит путаницу в головах.

Т.е. хотелось-бы иметь синонимы двух процессов
- засыпание в памяти = ? режим ожидания, сторожа, энергосбрережения....
- засыпание в swap = ? режим свопирования, заморозка, создания слепка....

И желательно, что-бы они не были однокоренными.


4. Конечно хотелось-бы чтобы термин не зависел от вида DE или ОС, но я думаю, что если найти два хороших термина на русском языке для обозначения этих процессов, то он мигрирует из KDE в переводи других ОС и DE. А если перевод будет так себе, то они снова сменят название, так как текущие, что в русском языке, что в английском, не отражают физики процессов.

Извините за орфографические ошибки, у меня со школы была тройка по русскому языку ;-)

--
---------------------------------------------------
С уважением, Хихин Руслан

Attachment: OpenPGP_0x350D53215B5F8F62.asc
Description: OpenPGP public key

Attachment: OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить