V cestine mozno nie, ale v eng. je to stack - a to uz dost zavadza.
Ja som tiez za "studnice pripojeni" :)
Dusan Kolar wrote:
To je pravda, zásobník v češtině nemá zcela vyhraněný význam, takže
proč ne. :-)
BJ wrote:
kdyz jste zminil zasobarna tak co jednoduse zasobnik? pokud si
nebudem hned predstavovat jistou datovou strukturu. pripadne sklad
nebo parkoviste :)
BJ
Dusan Kolar napsal(a):
Nebo místo rezervoár třeba zásobárna - sice stejné dlouhé, ale o
trochu lépe vyslovitelné. :-)
Martin Kuba wrote:
:-) Kolega navrhl "rezervoár připojení", sice to není
moc české slovo, ale pořád lepší než pool.
Makub
Jiří Hradil napsal(a):
Connection Pool = Bazének s připojeníma.
Jirka Hradil
On 4/6/07, Martin Kuba <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Jednoznačně je lepší connection pooling. (Mimochodem, jazykozpytci
mezi námi, existuje nějaký český překlad ? Fond připojení ?)