Mozna to berete prilis vazne... ja to bral jako takove male odlehceni komunikace v
pracovnim shonu. Ale "čakata" me vazne pobavilo :)
BJ
Petr Kolesa napsal(a):
Boze, boze.
Na jednu stranu prznime cestinu vyrazama jako buga (chyba), iksepsna
(vyjimka), tejbla (tabulka) a na druhou stranu prekladam jak
vystrizenyma z doby narodniho obrozeni.
Je tak nutne mit cesky preklad pro kazdy anglicky termin? Vzdyt
connection pool se da krasne sklonovat, takze nevidim jediny prakticky
duvod, proc ho nepouzivat. Kolik lidi, co necetli tohle vlakno a vi co
je connection pooling, vam rozumnet, kdyz na ne vybafnete nektery z
navrhovanych prekladu? Kolik z novacku, kteri nevi, co je coonection
pooling pochopi, o co jde, kdyz to nazvete cesky? A kolik z nich si o
tom neco dokaze vyhledat na webu aniz by znali puvodni anglicky termin?
Je potreba aby to bylo nutne cesky znejici fraze, nebo nam jen vadi, ze
je to anglictina. A co kdyby jsme pro to vynalezli uplne novy slovo
treba 'čakata', sklonovat podle vzoru zena.
Studnice pripojeni je neco jako moment osviceni (tj. kdyz se napiju, tak
se pripojim)?
kolisko
Richard Holly napsal(a):
V cestine mozno nie, ale v eng. je to stack - a to uz dost zavadza.
Ja som tiez za "studnice pripojeni" :)