S tímto v zásadě souhlasím, ale proběhla tudy ještě jedna velice dobrá připomínka, "nikdy nevíte kdy a kdo vás koupí". Já bych ji ještě doplnil o "nikdy nevíte kdo a kdy u vás bude pracovat". Já osobně jsem dlouho zápasil i s reporty od slovenských kolegů a nakonec jsme zavedli povinně angličtinu jako jediný jazyk kódu, dokumentace, reportů, bug managementu a musím říct, že se to výrazně vyplatilo. Cena firmy, která je v zásadě připravena na prodej do zahraničí výrazně stoupá. Samozřejmě toto se může lišit projekt od projektu a skutečně to nelze brát paušálně, nicméně z mého pohledu by mě musel někdo dlouho přesvědčovat mnoha argumenty, že máme psát getPolozkaFaktury, nebo nedej bože getPoložkaFaktury....

Samozřejmě nás také tahá za uši detabata o fíčurách a klááásáách atd, ale to je z mého pohledu daň za výše popsané výhody...

S pozdravem

Lukáš Záruba (Lukas Zaruba)
Chief Technical Officer
MEDIA SOLUTIONS SLOVAKIA A.S.
Lisabonská 4 (Budova Technologického Centra)
Praha 9 190 00
Czech Republic


On 21.7.2010 11:22, Tomáš Záluský wrote:
Možná nejsem dostatečně in, ale můj názor je, že smíšené názvy jako 
getPolozkyFaktury mají v některých případech opodstatnění a není správné je 
zavrhovat paušálně.

Někdy je doména zákazníka tak rozsáhlá a pojmy jsou tak zakořeněné, že překlad 
z češtiny do angličtiny není přesný a celkově to pak působí křečovitě.

Obecně: pokud je kdekoli, problémovou doménou zákazníka počínaje a zdrojáky 
výsledné aplikace konče, ustálena zvyklost používat české pojmy, pak by 
zodpovědný programátor (analytik, technický garant...) měl zvážit, na kterém 
místě bude optimální provést přechod na angličtinu. Z pohledu rizik jako 
nepochopení pojmů, nutnosti překládat si pojmy interně při jednání s doménovým 
expertem, reálné pravděpodobnosti, že projekt bude koupen/opensourcován atd. A 
pokud mu vyjde, že je nejlépe zachovat češtinu až do zdrojáku, vůbec bych se na 
něj nezlobil.

Řešili jsme to např. u projektu, jehož db měla tabulky a sloupce léta v 
češtině. Naše aplikace navíc nebyla jediná, která nad db pracovala, takže 
změnit db nepřicházelo v úvahu. I když mě dvojjazyčné identifikátory taky 
tahají za uši (oči ? :-), nakonec jsme dospěli k tomu, že je to cesta 
nejmenšího zla. Ukázalo se dokonce, že oddělení jazyků naopak napomáhá 
čitelnosti - šlo o projekt pro telekomunikačního operátora, kde každému je léta 
jasné, co je Sluzba (telekomunikační služba) nebo Pripojeni (telefonního 
kabelu), zatímco jak by dopadl překlad na Service resp. Connection, když je 
projekt implementován pomocí Springu a JDBC, si asi dokáže každý domyslet... 
Takže kompromis zněl: český pojem = doménový pojem zákazníka, anglický pojem = 
něco, co se týká implementace (s náhradou get/set za dej/sej taky nesouhlasím 
:-)).

Neříkám, že výše uvedený postup je nejlepší pro každého, ale musí se k tomu 
přistupovat s rozumem a ne pod vlivem módních trendů.

Tomáš Záluský


================================================
...with Ultimate flying is so easy...
http://www.frisbee.cz    http://www.peaceegg.net
================================================





______________________________________________________________
Od: "Ondrej Nekola"<on...@nekola.cz>
Komu: Java<konference@java.cz>
Datum: 20.07.2010 13:40
Předmět: Re: diakritika

2010/7/20 Tomas Hubalek<tomas.huba...@onsemi.com>

  On mezi nami takove treba getPolozkyFaktury() nebo getPacient() mi docela
solidne tha usi ;-) Osobne pisu zasadne vzdycky vsechno anglicky a o i kdyz
pisu neco pro sebe.

Tom

Pamatujte take, ze nikdy nevite, kdo vas koupi/kdy to budete chtit
opensourcovat...
Anglictina je sazka na jistotu.
--
S pozdravem
        Ondřej Nekola


Odpovedet emailem