Il 21/12/2017 00:56, Marco Marega ha scritto:
Il 21/12/2017 00:14, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
Ciao a tutti,
Ciao


Volevo verificare, anche in vista della prossima traduzione delle
stringhe di libo 6.0 su pootle, alcune traduzioni.

Siamo tutti d'accordo che:

- Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo per
l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine linguetta è
presente in alcuni punti.
assolutamente d'accordo


- Right click  si traduce con "fare clic con il pulsante destro del
mouse" e non con "fare clic con il pulsante secondario del mouse"?
Elisabetta proponeva secondario (perché giustamente ci sono anche i
mancini, che potrebbero usare i pulsanti del mouse invertiti)... opinioni?
Io sarei per l'uso del termine "destro", come in inglese d'altronde,
potrebbe esserci una nota all'inizio del testo che precisa che, per
coloro che hanno modificato le impostazioni del mouse in quanto mancini,
i tasti devono intendersi invertiti.

Concordo

  "Tasto" mi piacerebbe di più
rispetto a "pulsante", anche se li trovo equivalenti, pulsante mi rende
più l'idea di quelli visualizzati a video.


Di solito tasto è per la tastiera... pulsante per il mouse...
Vedo adesso su linuxmint (debian e derivate dovrebbero essere tutte uguali presumo) che usano, correttamente secondo me, pulsante.

- Bisognerebbe uniformare la traduzione di "Mode" con "modo" oppure con
"modalità" (vedere a tal riguardo il menu modifica di writer dove sono
presenti 2 modo e 2 modalità - a meno che non ci siano state recenti
modifiche che mi sono perso).
Preferisco "Modalità", "modo" trovo che sia più generico ed usabile
anche con significati diversi (in questo modo, ad ogni modo, ecc.)

Concordo, anche a me piace di più



Esprimetevi! :)

E se avete altri dubbi... esternate! :)
Nella traduzione della guida di Base, come vanno tradotti i termini
"reader" e "media"? Quando sono nei nomi dei campi e/o delle tabelle
vanno lasciati così come sono, ma quando si dice che un lettore (o
utente) ha preso in prestito un media (o un supporto)?
Tra lettore e utente, mi piace di più lettore, anche se alla fine
adotterei utente perché non parliamo di libri ma di media.
Però utente in talune circostanze può essere inteso l'utente di Base.
Tra media e supporto, ho una preferenza per supporto.
Attendo il vostro parere per eventualmente andare a correggere di
conseguenza i miei segmenti.


Media lo tradurrei anche io come supporto; lettore/utente... boh... :)
magari scrivici i segmenti in questione...

Ciaociao :)
Ora però vado a nanna.
Buonanotte!

Buonanotte :)


--
Luca Daghino
 - - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da 
fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)


--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: 
https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili

Rispondere a