Em có ý kiến này nhé !! Trong lúc này là chúng ta đang nhập dữ liệu vào và chúng ta muốn bỏ nó để trở về trang thái đầu tiên (trước đó). Vậy mình nên dịch là "trở về đầu"
Vào ngày 18/10/2009, Nguyen Vu Hung <[email protected]> viết: > > 2009/10/18 Vũ Đỗ Quỳnh <[email protected]>: > > "Nguyen Vu Hung" <[email protected]> a écrit : > > > >> Dịch reset ra sao? "Reset all Data Points" > >> > >> tratu.vn đưa ra hai cách dịch: > >> > >> 1. điều chỉnh về không > >> 2. sự xóa về không > >> > >> Nhưng trong tin học, không phải "reset" bao giờ cũng là "về zero" mà có > >> thể về > >> trạng thái nào đó (trạng thái ban đầu), hay xóa trắng những input đã > nhập > >> (là nghĩa trong trường hợp này). > > > > > > Tôi đề nghị : "Trả về trạng thái bắt đầu" (reset form) hoặc "Trở về trạng > > thái ban đầu" (trước khi bắt đầu bổ sung điểm...) > -1. > Dài quá. Thuật ngữ không thể quá 3 chữ. 2 chữ là OK nhất. > > -- > Best Regards, > Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng ) > vuhung16plus{[email protected]<vuhung16plus%[email protected]>, > YIM: vuhung16 , Skype: vuhung16plus > A brief profile: http://www.hn.is.uec.ac.jp/~vuhung/Nguyen.Vu.Hung.html >
