Hi Petr,

On 02/03/2012 16:03, Petr Mladek wrote:
Sophie Gautier píše v Pá 02. 03. 2012 v 14:33 +0100:
- are the tests on Litmus good enough or should I write more?

Great point. We have only very few test cases in Litmus (less than 50)
and the quality is debatable :-/

For example, I see test cases:

        + create empty Writer document
        + create empty Calc document

I do not think that we need manual tests for this. This basic operation
is part of any other complex test. In addition, exactly this is tested
within few seconds using the smoketest.


Another bunch of tests sounds like:

        + Translation check of creating a new database
        + Translation check when creating a table in a database
        + Translation check for Formula Editor

Well, I don't think you get the purpose of what Litmus was done for. It was for community testing at large, so very easy and short tests to bring interest to the testing. It should have help also localizer to test there version. Just as we did by the past and it worked well. Some spend only 30mn others more that 3 hours because the online tests was only the very basis of larger tests with a set of documents. So it's more about the life of a team, than only a basic test. Unfortunately we don't have the good tool here and no money to develop what could suite our needs. Mozilla was developing a tool but it's not yet done either.


Of course, we need to check that the application is translated but we
can't check every dialog manually.

We had that by the past with the VCLTestool.
 Instead of the above particular
dialogs, we should check that different elements are localized, for
example:

        + "File/New" menu - because it consists of optional components
                           that are added from xml registry files
        + main menu and one submenu
        + a dialog with tabs, check boxes, combo boxes, itemized list,
           and other elements
        + help - because it using another technology than the other
                  dialogs
        + KDE/GNOME safe dialog because they are done another technology
                  as well
        + extensions - because the translation is done slightly
                     different way

If one submenu is localized, the other submenus should be localized as
well if the strings are in pootle.

It's not about localization only (but it's good for CTL and CJK) , but also about the design of the dialog that allow to see the whole string and then adapt the dialog or the l10n. It's not about to see if it works, it's about the quality of the l10n and the design.


IMHO, we need to discuss what test cases make sense and create a
reasonable test cases first.

We are still looking for an experienced QA guy who could step in, teach
people and drive this forward.

So lets wait for that guy.

Kind regards
Sophie
--
Founding member of The Document Foundation
_______________________________________________
List Name: Libreoffice-qa mailing list
Mail address: Libreoffice-qa@lists.freedesktop.org
Change settings: http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-qa
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice-qa/

Reply via email to