Hoi Dick,
Dick Groskamp schreef:
Arthur Buijs - ArtIeTee schreef:
Vooralsnog vertaald als: Slimme tips
Het zijn herkende teksten waaraan acties gekoppeld worden. Het gaat
daarmee iets verder dan een tip.
Het lijkt erop dat dit in andere software door het leven gaat als
infolabels [1][2] zijn. Die term dekt de lading ook niet lijkt me.
Klopt dus ik vond Slimme tips nog zo gek niet.
Kan ook Slimme actie worden of gewoon Smart tags
In de specificatie staat Smarttags als Duitse vertaling. Maar dat lijkt
me in onze vertaling niet passen.
We kunnen proberen actie erin te houden voor de duidelijkheid.
Smart slaat waarschijnlijk op de mogelijkheid om acties uit te voeren.
Tags slaat vermoedelijk op de markering met een rood stippellijntje.
Actiemarkering (action tags) zou zo bezien een betere term zijn. We
hebben bijvoorbeeld in OOo ook wijzigingsmarkering, waardenmarkering
(Calc) en alineamarkering. Persoonlijk lijkt dit mij een hele herkenbare
naar voor de feature.
In de wiki staat dat autocorrectie, autospellingscontrole en de help
agent ook voorbeelden zijn van smart tags. Smart Tags zoals beschreven
in de specificatie lijkt nog het meeste op autospellingscontrole. Bij de
spellingscontrole krijg je een rood golflijntje, bij de smart tags een
rood stippellijntje. In beide gevallen kun je d.m.v. een contextmenu een
actie kunt uitvoeren.
Auto-actie of auto-actiemarkering past natuurlijk in deze lijn, maar ik
vind het niet mooi.
3 mogelijkheden verder zit ik toch nog te twijfelen over de
herkenbaarheid voor gebruikers van MS Office en andere producten die
infolabels reeds gebruiken. Waarschijnlijk is infolabel voor veel mensen
een herkenbare term.
Actielabel dekt de lading beter dan infolabel en is wellicht beter
herkenbaar voor de grote schare dan de andere vertalingen ...
--
Regards/Groeten,
Arthur Buijs
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]