Hoi Dick,

Dick Groskamp schreef:
Arthur Buijs - ArtIeTee schreef:
Vooralsnog vertaald als: Slimme tips

Het zijn herkende teksten waaraan acties gekoppeld worden. Het gaat daarmee iets verder dan een tip.

Het lijkt erop dat dit in andere software door het leven gaat als infolabels [1][2] zijn. Die term dekt de lading ook niet lijkt me.
Klopt dus ik vond Slimme tips nog zo gek niet.
Kan ook Slimme actie worden of gewoon Smart tags

In de specificatie staat Smarttags als Duitse vertaling. Maar dat lijkt me in onze vertaling niet passen.

We kunnen proberen actie erin te houden voor de duidelijkheid.

Smart slaat waarschijnlijk op de mogelijkheid om acties uit te voeren.
Tags slaat vermoedelijk op de markering met een rood stippellijntje.

Actiemarkering (action tags) zou zo bezien een betere term zijn. We hebben bijvoorbeeld in OOo ook wijzigingsmarkering, waardenmarkering (Calc) en alineamarkering. Persoonlijk lijkt dit mij een hele herkenbare naar voor de feature.

In de wiki staat dat autocorrectie, autospellingscontrole en de help agent ook voorbeelden zijn van smart tags. Smart Tags zoals beschreven in de specificatie lijkt nog het meeste op autospellingscontrole. Bij de spellingscontrole krijg je een rood golflijntje, bij de smart tags een rood stippellijntje. In beide gevallen kun je d.m.v. een contextmenu een actie kunt uitvoeren.

Auto-actie of auto-actiemarkering past natuurlijk in deze lijn, maar ik vind het niet mooi.

3 mogelijkheden verder zit ik toch nog te twijfelen over de herkenbaarheid voor gebruikers van MS Office en andere producten die infolabels reeds gebruiken. Waarschijnlijk is infolabel voor veel mensen een herkenbare term.

Actielabel dekt de lading beter dan infolabel en is wellicht beter herkenbaar voor de grote schare dan de andere vertalingen ...

--
Regards/Groeten,
Arthur Buijs

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan