H.C. van der Burg schreef:
Leo Moons schreef:
Hallo,
Kan er iemand helpen bij het vertalen van:
Stacked percent
Stacked en percent komen voor in de Engelse helptekst in Chart Type
Area (Diagramtype Gebied) als enkelvoudige aanduidingen. Blijkbaar
wordt het in 3.0 mogelijk om dit in combinatie met elkaar te doen. Zal
dus iets moeten worden als "Gestapeld percentage" of "Procentueel
gestapeld"
In deze kan gestapeld ook worden gelezen als cumulatief naar mijn mening
; Cumulatief percentage ?
Banded rows
Komt nog niet in de huidige versie voor maar lijkt mij iets te zijn om
aan te geven welke rijen verbonden zijn met ......
Kloopt, is een nieuw fenomeen: Verbonden rijen
Banding cell
Zie hierboven bij "banded rows"
Verbonden cel
Columnar
Begrip komt voor in Engelse helptekst "Form Wizard - Arrange Controls"
(Assistent Formulier - Besturingselementen schikken) en is aldaar
vertaald als "In kolommen".
In kolommen
DATADEVSPACE
SYSDEVSPACE
TRANSACTIONLOG
Volgens het computerwoordenboek is dit:
Exchange. Een bestand dat wordt gebruikt om snel gegevens weg te
schrijven. Die gegevens worden later naar het relevante
database-bestand van Exchange geschreven. Het schrijven naar een
transaction log file verloopt sneller omdat het sequentieel wordt
gedaan (de een volgt direct op de ander). Transaction log files
kunnen ook worden gebruikt om gegevens te herstellen die in de
database van Exchange verloren zijn gegaan.
Over de andere twee begrippen levert ook googlen een aantal
resultaten op in de Engelse tekst. Het lijkt mij echter dat deze
begrippen niet vertaald moeten worden. (Maar ja, wie ben ik?)
Ben ik met Henk eens. Ik voermoed dat dit systeemaanduidingen zijn en ik
ben bang om die te gaan vertalen.
Ik zou ze zo laten staan en dan vragen we dat nog even na nij Sun
--
DiGro
Windows XP Professional SP2 and OOo 2.3
Scanned with Multikabel Internet Security Plus
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]