Dick Groskamp schreef:
H.C. van der Burg schreef:
Leo Moons schreef:
Hallo,

Kan er iemand helpen bij het vertalen van:
Stacked percent
Stacked en percent komen voor in de Engelse helptekst in Chart Type Area (Diagramtype Gebied) als enkelvoudige aanduidingen. Blijkbaar wordt het in 3.0 mogelijk om dit in combinatie met elkaar te doen. Zal dus iets moeten worden als "Gestapeld percentage" of "Procentueel gestapeld"
In deze kan gestapeld ook worden gelezen als cumulatief naar mijn mening ; Cumulatief percentage ?
Cumulatief percentage lijkt me wel wat, maar ik weet toch niet goed wat er bedoeld wordt. :-(
Banded rows
Komt nog niet in de huidige versie voor maar lijkt mij iets te zijn om aan te geven welke rijen verbonden zijn met ......
Kloopt, is een nieuw fenomeen:  Verbonden rijen
Na heel wat gegoogle, blijkt het een functie die even rijen een andere achtergrond kleur geeft dan oneven rijen, best handig, maar hoe kernachtig vertalen? Verbonden: dekt maar tendele de betekenis
Banding cell
Zie hierboven bij "banded rows"
Verbonden cel
Zie ook hierboven ;-)
Columnar
Begrip komt voor in Engelse helptekst "Form Wizard - Arrange Controls" (Assistent Formulier - Besturingselementen schikken) en is aldaar vertaald als "In kolommen".
In kolommen
Lijkt me vreemd: de Engelse tekst luidt: columnar, single-column, maar ook columnar, two columns

DATADEVSPACE
SYSDEVSPACE
TRANSACTIONLOG
Volgens het computerwoordenboek is dit:
Exchange. Een bestand dat wordt gebruikt om snel gegevens weg te schrijven. Die gegevens worden later naar het relevante database-bestand van Exchange geschreven. Het schrijven naar een transaction log file verloopt sneller omdat het sequentieel wordt gedaan (de een volgt direct op de ander). Transaction log files kunnen ook worden gebruikt om gegevens te herstellen die in de database van Exchange verloren zijn gegaan.

Over de andere twee begrippen levert ook googlen een aantal resultaten op in de Engelse tekst. Het lijkt mij echter dat deze begrippen niet vertaald moeten worden. (Maar ja, wie ben ik?)
Ben ik met Henk eens. Ik voermoed dat dit systeemaanduidingen zijn en ik ben bang om die te gaan vertalen.
Ik zou ze zo laten staan en dan vragen we dat nog even na nij Sun
Ik blijf eraf, maar misschien toch even navragen bij Sun.

Hartelijk bedankt voor het meedenken.
Met vriendelijke groeten,

--
Leo Moons nl.OpenOffice.org OooAuthors/nl Nous sommes condamnés à être libres

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan