Dick Groskamp schreef:
H.C. van der Burg schreef:
Leo Moons schreef:
Hallo,
Kan er iemand helpen bij het vertalen van:
Stacked percent
Stacked en percent komen voor in de Engelse helptekst in Chart Type
Area (Diagramtype Gebied) als enkelvoudige aanduidingen. Blijkbaar
wordt het in 3.0 mogelijk om dit in combinatie met elkaar te doen.
Zal dus iets moeten worden als "Gestapeld percentage" of "Procentueel
gestapeld"
In deze kan gestapeld ook worden gelezen als cumulatief naar mijn
mening ; Cumulatief percentage ?
Cumulatief percentage lijkt me wel wat, maar ik weet toch niet goed wat
er bedoeld wordt. :-(
Banded rows
Komt nog niet in de huidige versie voor maar lijkt mij iets te zijn
om aan te geven welke rijen verbonden zijn met ......
Kloopt, is een nieuw fenomeen: Verbonden rijen
Na heel wat gegoogle, blijkt het een functie die even rijen een andere
achtergrond kleur geeft dan oneven rijen, best handig, maar hoe
kernachtig vertalen? Verbonden: dekt maar tendele de betekenis
Banding cell
Zie hierboven bij "banded rows"
Verbonden cel
Zie ook hierboven ;-)
Columnar
Begrip komt voor in Engelse helptekst "Form Wizard - Arrange
Controls" (Assistent Formulier - Besturingselementen schikken) en is
aldaar vertaald als "In kolommen".
In kolommen
Lijkt me vreemd: de Engelse tekst luidt: columnar, single-column, maar
ook columnar, two columns
DATADEVSPACE
SYSDEVSPACE
TRANSACTIONLOG
Volgens het computerwoordenboek is dit:
Exchange. Een bestand dat wordt gebruikt om snel gegevens weg te
schrijven. Die gegevens worden later naar het relevante
database-bestand van Exchange geschreven. Het schrijven naar een
transaction log file verloopt sneller omdat het sequentieel wordt
gedaan (de een volgt direct op de ander). Transaction log files
kunnen ook worden gebruikt om gegevens te herstellen die in de
database van Exchange verloren zijn gegaan.
Over de andere twee begrippen levert ook googlen een aantal
resultaten op in de Engelse tekst. Het lijkt mij echter dat deze
begrippen niet vertaald moeten worden. (Maar ja, wie ben ik?)
Ben ik met Henk eens. Ik voermoed dat dit systeemaanduidingen zijn en
ik ben bang om die te gaan vertalen.
Ik zou ze zo laten staan en dan vragen we dat nog even na nij Sun
Ik blijf eraf, maar misschien toch even navragen bij Sun.
Hartelijk bedankt voor het meedenken.
Met vriendelijke groeten,
--
Leo Moons
nl.OpenOffice.org
OooAuthors/nl
Nous sommes condamnés à être libres
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]