Olá!

Esta mensagem não tem nada a ver com a discussão anterior, a não ser por se
tratar de uma
"mensagem com um pouco de humor matemático, para desanuviar os espíritos".

Uma vez submeti um artigo para um congresso no qual o Bruno Poizat estava
no comitê científico.
Aí, recebi um único parecer sobre o meu trabalho mas, ... em francês!
Fiquei pensando: quem terá sido o parecerista?

abraços
P


Em qui., 11 de jun. de 2020 às 11:48, Joao Marcos <botoc...@gmail.com>
escreveu:

> > O Bruno Poizat escreveu sobre o tema na introdução do seu curso de
> teoria de modelos, edição em inglês. Acho que texto pode servir de base
> para uma boa discussão.
>
> O livro de fato começa muito bem:
> "Can we reproduce the inimitable, or give a new life to what has been
> affected by the weariness of existence? Folks, what you have in your
> hands is a translation into English of a book that was first published
> in 1985 by its author, that is, myself, at the end of an editorial
> adventure about which you will find some details later. It was written
> in a dialect of Latin that is spoken as a native language in some
> parts of Europe, Canada, the U.S.A., the West Indies, and is used as a
> language of communication between several countries in Africa. It is
> also sometimes used as a language of communication between the members
> of a much more restricted community: mathematicians."
>
> A tradução do livro (e das belas citações nele contidas) parece muito
> bem feita (só não tenho, infelizmente, como julgar as traduções do
> árabe --- língua dominada por teóricos de modelos como Poizat ou
> Hodges).  As partes escritas originalmente em inglês são igualmente
> bem escritas, e no geral o texto lê-se bem --- como todo bom texto
> deve ler-se.
>
> A discussão sobre a "tradição acadêmica da tolerância" é bastante
> interessante.  A dificuldade que o autor encontrou em seu próprio país
> parece ilustrar, não obstante, uma questão de maior monta:
>
> "when I undertook to write this book I was fully confident in an
> academic tradition of tolerance, which considered as suitable for
> scientific exchange a reasonable variety of languages. But then, when
> the work was completed, all the international editors that I
> approached quite suddenly made the decision to publish exclusively in
> the language of the nation that ranks first in terms of economic and
> military power, and of the sexual vigor of its leader (but that shows
> an obvious backwardness when justice, politics, social welfare, and
> medical care are concerned). As for the French scientific publishers,
> they were all in a state of advanced coma at the moment. These
> international publishers sent me kind letters expressing their
> regrets, and explaining their decision by the harshness of economic
> constraints."
>
> Vale notar que ao longo de sua carreira Poizat parece ter feito a
> opção consciente de publicar quase todos os seus papers em francês,
> talvez por acreditar que "the editors and the publishers [should]
> value the idea of keeping alive a certain number of scientific
> languages", e talvez por acreditar ser importante "[to] promote the
> idea of preserving, if not developing, scientific expression in a
> minority language".
>
> Por fim, ainda do prefácio do livro citado:
>
> "This linguistic imperialism causes irreversible damage to the
> diversity of languages, which is a share of the patrimony of humanity,
> and it denies the universal character of mathematics. The only
> material output of mathematics is in the form of papers, so that
> mathematicians produce nothing but literature. Who will dare to say
> that language does not affect literature? The author of a mathematical
> textbook is inhabited by a craving to capture the attention of his
> reader that is as strong as for the author of successful detective
> stories. It is, after all, a fragile and rare ability, and one should
> leave to him the choice of the language where he can do his best."
>
> A tarefa alternativa não é fácil, mas me vêm à mente exemplos
> bem-sucedidos, como estes:
> https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_exophonic_writers
> e em seguida me lembra o fato de que há muita muita muita gente que
> não consegue se expressar de maneira minimamente razoável na sua
> própria língua nativa...
>
> %%%
> (Termino esta mensagem com um pouco de humor matemático, para
> desanuviar os espíritos.)
>
> Era uma vez um enunciado incrível, em francês,
> que foi demonstrado, em francês,
> por um matemático brilhante.
>
> O único problema é que em nenhuma
> tradução deste enunciado para outras línguas
> ele resultava ser um teorema!
> %%%
>
> JM
>
>
> PS1: Confesso que não me lembrava que Marco Polo havia escrito sobre
> suas viagens em "francês antigo" (mais exatamente, em
> franco-italiano).
>
> PS2: Segundo o Google Scholar ---as of today---, a versão em língua
> inglesa do livro do Poizat foi citado 328 vezes, e a versão original
> foi citada 248 vezes.
>
> --
> Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "LOGICA-L"
> dos Grupos do Google.
> Para cancelar inscrição nesse grupo e parar de receber e-mails dele, envie
> um e-mail para logica-l+unsubscr...@dimap.ufrn.br.
> Para ver esta discussão na web, acesse
> https://groups.google.com/a/dimap.ufrn.br/d/msgid/logica-l/CAO6j_LjPyuro%3DSZhJPms7KC7Vpkk3u6rRZ9j%3DBPzZkB%3D3WygRA%40mail.gmail.com
> .
>

-- 
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "LOGICA-L" dos 
Grupos do Google.
Para cancelar inscrição nesse grupo e parar de receber e-mails dele, envie um 
e-mail para logica-l+unsubscr...@dimap.ufrn.br.
Para ver esta discussão na web, acesse 
https://groups.google.com/a/dimap.ufrn.br/d/msgid/logica-l/CACRvmVTVuq-vp%2BpR6Rf394U2y3v3kk_NKvqcbYvcRGh3qc18mA%40mail.gmail.com.

Responder a