Quoting Earth Engine <[EMAIL PROTECTED]>:

I think this would be a better translation:

mutce cinse jek mutce vlile

or

mutce ke cinse jek vlile ke'e

or even

sai cinse jek vlile

"cinse" is probably the right gismu, but I think the second place of "cinse" may be more appropriate. "cinse" is a relationship between:

x1, a sexual person
x2, a situation in which they are sexual
x3, the sexuality or sexual role they enact
x4, the standard by which that action is sexual

So number two, a "selcinse" is a situation in which sexual things take place, which I think would be most appropriate here. ("vlile" only has one place, a violent event or situation.)

Here's one attempt:

"mutce bo selcinse je mutce bo vlile"

Very much a sexual situation and very violent.

Since it seems like the phrase has some meaning of its own distinct from its parts, it may be best translated as a lujvo. The lujvo "tceselcinjvetcevlile" (full form: "mutcyselcinsyjvemutcyvlile") matches the form of the translation I just gave. By my understanding of lujvo I think it could be shortened as far as "tcecintcevlile" (long form: "mutcycinsymutcyvlile") if you wanted, but perhaps it ought to have at least the "sel" before the "cin": "tceselcintcevlile"

That seems like a mess, so here's another idea: Forego the "very" part, and say: "selcinjvevlile" (long form: "selcinsyjvevlile") -- sexual and violent. That word isn't used yet that I know of, and I think it could carry this sense.

What's the original Chinese phrase?  Is it a chengyu?


mu'o mi'e la mungodjelis. no'u la bret.




Reply via email to