Quoting Earth Engine <[EMAIL PROTECTED]>:
I think this would be a better translation:
mutce cinse jek mutce vlile
or
mutce ke cinse jek vlile ke'e
or even
sai cinse jek vlile
"cinse" is probably the right gismu, but I think the second place of
"cinse" may be more appropriate. "cinse" is a relationship between:
x1, a sexual person
x2, a situation in which they are sexual
x3, the sexuality or sexual role they enact
x4, the standard by which that action is sexual
So number two, a "selcinse" is a situation in which sexual things take
place, which I think would be most appropriate here. ("vlile" only
has one place, a violent event or situation.)
Here's one attempt:
"mutce bo selcinse je mutce bo vlile"
Very much a sexual situation and very violent.
Since it seems like the phrase has some meaning of its own distinct
from its parts, it may be best translated as a lujvo. The lujvo
"tceselcinjvetcevlile" (full form: "mutcyselcinsyjvemutcyvlile")
matches the form of the translation I just gave. By my understanding
of lujvo I think it could be shortened as far as "tcecintcevlile"
(long form: "mutcycinsymutcyvlile") if you wanted, but perhaps it
ought to have at least the "sel" before the "cin": "tceselcintcevlile"
That seems like a mess, so here's another idea: Forego the "very"
part, and say: "selcinjvevlile" (long form: "selcinsyjvevlile") --
sexual and violent. That word isn't used yet that I know of, and I
think it could carry this sense.
What's the original Chinese phrase? Is it a chengyu?
mu'o mi'e la mungodjelis. no'u la bret.