2008/1/31 Earth Engine <[EMAIL PROTECTED]>: > Original(Chinese): 很黄很暴力 > Japanese: かなり猥亵で、とても暴力的な > Dutch: Zeer geel en zeer hevig > Portuguese: Muito amarelo e muito violento > Russian: Очень желтый цвет и очень яростная > French: Tres jaune et tres violent > Greek: ∏ολ > Italian: Molto giallo e molto violento > Spanish: Muy amarillo y muy violentos r > German: sehr erotisch und sehr gewaltsam > Esperanto: tre flava,tre violenta > > This is the translation of other languages of this phase; it is not a > chengyu. However, it have the same structure of another phase from the > government advertise: very good and very powerful. > > In the original meaning, the translation is: Very Yellow Very Vilance. For > this reason, the other posible translation would be > > mutce pelxu je mutce vlile > > How about this one?
I would tend to agree with the earlier formulation: mutce bo selcinse je mutce bo vlile The problems with *{mutce pelxu je mutce vlile} are 1) It groups as {(mutce (pelxu je mutce)) vlile}, which is not what you want, and 2) {pelxu} actually refers to the color. mu'o mi'e komfo,amonan