James

Is that weloboze or welowoze?

CN

On Wed, 2004-09-08 at 12:27, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Guido
> 
> Some examples
> >> - website - omuko - I Cant really place it
> >> - preferences - Weloboze - Rethink
> >> - Domain - Kyapa - a title e.g land title
> 
> We didnt bother with the keyboard layout as we have not taken into
> consideration the special characters that the language has. Maybe that
> could come at a later date.
> 
> Wire
> 
> >> Regarding the words, it can be tricky formulating local language
> >> equivalents for the various technological terms that are available in
> >> the English language. It was a challenge for the team that did the
> >> actual word translations and so what they had to resort to was "common
> >> sense" in most cases. Being on the ground, they also knew how words like
> >> "enyuma" for "back" would easily be interpreted out of context and
> >> become fodder for the foul mouthed/minded :).
> >
> > I can imagine what you are getting at even without understanding the
> > language. There's a school of thought that says language has an effect on
> > how the brain is wired. This makes sense if you think of a baby being able
> > to learn *any* language at the formative stages of conscious life. At that
> > age, all you want in more INPUT, INPUT, INPUT and after a while it will
> > all start making sense.
> >
> > The implications are that more complex languages will make the brain work
> > more and get smarter. I think it is how complex the thought is, not the
> > actual language itself. The more abstract concepts or shades of a concept
> > that can be expressed the better.
> >
> >> Some of the outstanding challenges were translating for example:
> >> - cookies
> >> - registry
> >> - website
> >> - preferences
> >> Just to mention but a few.
> >
> > Let's take these as examples. Could you paraphrase some of these
> > translations back into the English definition of the term you chose? I'm
> > trying to get a feel for the compromises that you had to make.
> >
> > Also, what sort of issues did you have with keyboard layout, character
> > glyphs and all that?
> >
> >> However am not saying that our translation is perfect, if you do have
> >> any querry regarding the words used plus possible alternatives, feel
> >> free to communicate to us. We are very much open to change.
> >
> > I want to communicate that I am very proud of you for having achieved this
> > step. I think that you should investigate Scribus as well for translation.
> > It is supposed to be a very good desktop publishing system. The more that
> > is published and read, the more translations will appear and the stronger
> > the language will grow.
> >
> > -- G.
> >
> >
> >
> 
> _______________________________________________
> LUG mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://kym.net/mailman/listinfo/lug
> %LUG is generously hosted by INFOCOM http://www.infocom.co.ug/


_______________________________________________
LUG mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://kym.net/mailman/listinfo/lug
%LUG is generously hosted by INFOCOM http://www.infocom.co.ug/

Reply via email to