Jaka Kranjc pravi: > Včasih se je za kde uporabljalo tole (omenjen v prejšnji niti s tem naslovom): > "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || > n%100==4 ? 3 : 0);\n" > > Zdaj pa vidim da jih je nekaj takih (brez popravkov prevodov): > "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || > n%100==4 ? 2 : 3;\n" > > To spremeni vrstni red, ta pa pravilnost prevodov! Je pa drugi vrstni red > bolj > naraven.
Ravno obratno, PMGP je bolj naraven prvi vrstni red! Z njim lahko namreč pišeš #, c-format msgid "%d file in directory %s\n" msgid_plural "%d files in directory %s\n" msgstr[0] "v imeniku %2$s je %1$d datotek\n" msgstr[1] "v imeniku %2$s je %1$d datoteka\n" msgstr[2] "v imeniku %2$s sta %1$d datoteki\n" msgstr[3] "v imeniku %2$s so %1$d datoteke\n" Argument za msgstr ti s prvim vrstnim redom torej pove število reči, kar je prevajalcu v oporo. Tak vrstni red navaja tudi Primož Peterlin v članku iz julija 2001: http://old_www.lugos.si/arhiv/prispevki/gettext/ -- Pozdrav, Roman _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
