Goran,

It is far too many years since my days of reading Latin to be able to
translate that "short" forward without pulling out a dictionary. But on
scanning through it, it seems more like a "dedication" than a "forward".
(And I do think "Hunc igitur" might be "Nunc igitur" <g>). The style of the
time was to make a flowery dedication to the patron, and if in Latin it
showed even more respect (even if the patron couldn't read Latin it was a
compliment that the artist assumed he could).

Chris Madricio was obviously rather important, and Ginzler wanted him to
know how much of his work was due to Chris' inspiration. And the classical
basis in Plato for the music, and the rights of the rulers. And his humble
status as a rustic, and how he owed all his work to his patron. I don't know
what the current name of Briximen is, but that should be easy to look up (I
suspect Brussels). That is the best I can do in a two minute scan.

Vale feliciter, otherwise known as,
 Best, Jon

----- Original Message ----- 
From: "G.R. Crona" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Monday, November 03, 2003 3:23 AM
Subject: Latin translation


Dear List,

I'm boldly hoping that any of the linguists in this well-informed assembly
might take the trouble to translate this short foreword text for us:

"Illustrissimo AC Reverendissimo Domino Domino Christophoro Madrucio
Cardinale ac Principe Tridenti Et administratori Briximen. Domino meo
Colendissimo.

Vetus agricolarum consuetudo fuit, Princeps Illustrissime, ut omnium frugum
primitias Dijs, quibus illas curæ esse existimarent, relligiose libarent, ut
scilicet pietatem erga ipsos hoc pacto testarentur. Hunc igitur ego morem
imitans, hos exiguos meorum laborum fætus tibi nuncupare volui: non alia
mempe de causa. quam ut servi iam diu tibi addictissimi observantiam
clientelaq3 ostenderem: tum etiam, quia tempestiuum arbitratus sum si id
tibi offerrem. quo delectari te, atq3 capi animadverterim. Cuiusmodi estipsa
Musica, Cuius artem, eiusq3 studiosos omnes fovisti semper ac alvisti,
nimirum ratus inter cætera preclara ornamenta, que ad Principem Illustrandum
pertinent, musices studium haud esse aspernandum. Quandoquidem & hec apud
grecos olim tante venerationis cureq3 fuit, presertim ista que in modulata
chordarum pulsatione constat. ut non minus de ea. quam de victu. cultuq3
corporis precepta sancirent. Hanc Plato Republice necessariam esse credidit.
Lygurgus ille quodq3 sapientissimus legum conditor. rei bellicæ studium sine
musicis modulis, haud recte constare arbitratus est. His itaq3 causis, hec
mea ludicra læta te suscepturum frone spero. Que & si levissima sint, sub
tuis tamen auspicijs prodeuntia graviora honestioraq3 videbuntur, magnamq3
ex tui nominis celebritate auctoritatem adipiscentur. ideo q3 & inspicientur
forcitam & probabuntur. quia tuo nomine ornata munitaq3 adversus censorum
calumnias erunt tuæ porro humanitatis erit, hoc quidquid est nugarum. non ex
re. sed ex animo metiri nam & Artoxerxi, sordidæ aquæ uter. Summa animi
devotione a rustico delatus, incundissimus. gratissimus q3 fuit. Vale
fæliciter"

It's from the Gintzler 1547.

Best Regards

Göran





Reply via email to