On Sat, Apr 6, 2013 at 4:38 PM, John R. Hudson <j.r.hud...@virginmedia.com> wrote: > On Sat, 2013-04-06 at 14:11 -0400, Scott Kostyshak wrote: >> On Sat, Apr 6, 2013 at 3:57 AM, John Robert Hudson >> > In 33572 I would write 'du genre fichier zip' meaning 'of the type zip' >> > but then I'm not a native French speaker. >> >> What would you put before "du genre fichier zip"? "des fichiers du >> genre fichier zip"? That sounds strange to my (also non-native) ears. >> A google search shows that "du genre fichier zip" and "des fichiers du >> genre zip" return 3 results. "des fichiers zip" returns 974,000. >> >> Scott > I was suggesting 'Ces archives sont du genre fichier zip,' because the > sentence concludes by referring to 'une archive zip ordinaire' - in > other words the sentence appears to be stressing the type of file and > the consequences of the files being of that type. > > I agree it would be normal to refer to 'des fichiers zip' where the type > was incidental or inevitable in view of the context; I was responding on > the assumption that the context was an introduction of the idea that > they were of a particular type. However, I don't have the whole context > and it may be that the previous text refers to compressed files and this > simply reinforces it - in which case, my suggestion doesn't add anything > to what you already have.
Ah I see what you mean. That makes sense but since neither of us seems too confident, I'll wait to see if a native French speaker comes along. If not, I think I'll commit the original patch since it at least corrects the discordance of singular/plural without trying to do anything more. Scott