I would certainly be happy to help with proofreading-
Christy

2012/1/23 J. Félix Ontañón <fonta...@emergya.es>

> El día 23 de enero de 2012 21:28, Joanmarie Diggs <jdi...@igalia.com>
> escribió:
> > Hi Félix.
>
> Hi Joanmarie!
> Really thank you for taking some time here!
>
> > On Sun, 2012-01-22 at 18:55 +0100, J. Félix Ontañón wrote:
> >> Hi again. Please find in the following link the refered document,
> >> both in editable and printable format.t both in english and spanish.
> >>
> >> http://fontanon.org/gnomea11ycaseAndalusia.zip
> >
> > If it is decided that your proposed document is worthy of inclusion
> > on any GNOME site and/or distribution elsewhere, I would encourage
> > you to do the following:
>
> Of course, all your suggestions will be really appreciated:
>
> > Proofread the English content. I sympathize *completely* with the work
> > required to write a document in a language other than your own. That's
> > why I get my Spanish colleagues (several of them) to review anything I
> > write in Spanish.
>
> As the document hasn't been published elsewhere, you can take this as a
> Draft.
> I considered to look for the help of better english speakers than me.
> Finally I declined before knowing if the document is useful for
> someone. It's not so easy to task anyone to review a 19 document.
>
> > You have the bold-text statement "A very important part of the project
> > was several improvements on GNOME desktop accessibility by adding new
> > features and applications that previously didn't exists." From my read,
> > that seems to suggest that new GNOME applications were created as part
> > of this project and upstreamed by GNOME. If so that's great, but...
> > which GNOME applications were created exactly? If the answer is "none,"
> > I would rephrase your bolded text to be more clear about what work was
> > completed where.
>
> The point is that even in the original spanish text it slightly seems
> to mean that.
> It needs to be rephrased, absoutely.
>
> > I think it would be worthwhile to distinguish the features which were
> > upstreamed and verified as working from those which are downstream-only
> > and/or unverified. For instance:
>
> In fact, the document is more focused on being interesing (and
> encouraging) for deployers than developers.
> Do you think to distinguish wherer a feature was added or not it's
> really needed?
>
> >      * There is no "keyboard profile similar to JAWS" in Orca.
>
> Not in upstream, but at least it was developed for the project.
>
> >      * Whatever work was done to achieve "seamless integration with
> >        Voxin" was presumably not required by Orca -- either that or
> >        it's downstream only.
>
> Agree.
>
> >      * GNOME Voice Control is not a GNOME module and is for all intents
> >        and purposes dead. [1]
>
> Yes, and it's a real pity, but the work was done, deployed in the
> telecenter network and upstreamed anyway:
>
> http://svn.berlios.de/viewcvs/festlang/trunk/gnome-voice-control/ChangeLog?revision=359&view=markup
>
> >      * In theory the Evince improvements were done and upstreamed; in
> >        practice I have never been able to get any accessibility out of
> >        Evince. Ditto for Orca users from a variety of distros. As far
> >        as we are concerned, Evince remains inaccessible. :(
>
> Oh! Don't know about that. To be honest, i'm being really confused
> here ... how should I refer at that point in the document?
>
> > I'd also be sure that improvements provided were listed in the right
> > place. For instance, does Dots (a braille translator) really now have an
> > improvement of "Reading scanned text with Orca"??
> >
> > It might be worth distinguishing which companies and contributors did
> > what. Amongst other things, I thought Fernando Herrera did the Dots
> > work; not Warp. Likewise, I'd not combine company names with slashes
> > without first checking with the companies being paired in this fashion.
>
> Both them are real "bugs" on the document. Thanks for catching them.
> As for the company names or contributors, I feel both could be
> skipped. I don't feel this data interesting for deployers. What do you
> think?
>
> >> This study case shows how Andalusia regional gov. choosed Gnome
> >> Desktop for setting up accessible workstations at their telecenter
> >> network.
> >
> > Case studies, as I understand them, are more research-based. As such,
> > I would expect anything with that title to not just promote work, but
> > to also analyze the processes involved in bringing that work to fruition
> > -- both the successes as well as the failures. Thus I would suggest that
> > you find a different descriptor/title.
>
> Well, it's a matter of what do you understand for a Case study.
> I accept your suggestion. Do you find "GNOME Accessibility and
> Andalusian Telecenters - A Success Story of the Guadalinfo Accesible
> project"  as a better title?
>
> > Take care.
> > --joanie, Orca Project Lead
>
> Best regards!
>
> > [1] https://lists.berlios.de/pipermail/festlang-gvc/2011-May/thread.html
> >
>
> --
> J. Félix Ontañón Carmona
> Manager
> Emergya Consultoría
> --
> marketing-list mailing list
> marketing-list@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/marketing-list
>
-- 
marketing-list mailing list
marketing-list@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/marketing-list

Reply via email to