I would certainly be happy to help with proofreading- Christy 2012/1/23 J. Félix Ontañón <fonta...@emergya.es>
> El día 23 de enero de 2012 21:28, Joanmarie Diggs <jdi...@igalia.com> > escribió: > > Hi Félix. > > Hi Joanmarie! > Really thank you for taking some time here! > > > On Sun, 2012-01-22 at 18:55 +0100, J. Félix Ontañón wrote: > >> Hi again. Please find in the following link the refered document, > >> both in editable and printable format.t both in english and spanish. > >> > >> http://fontanon.org/gnomea11ycaseAndalusia.zip > > > > If it is decided that your proposed document is worthy of inclusion > > on any GNOME site and/or distribution elsewhere, I would encourage > > you to do the following: > > Of course, all your suggestions will be really appreciated: > > > Proofread the English content. I sympathize *completely* with the work > > required to write a document in a language other than your own. That's > > why I get my Spanish colleagues (several of them) to review anything I > > write in Spanish. > > As the document hasn't been published elsewhere, you can take this as a > Draft. > I considered to look for the help of better english speakers than me. > Finally I declined before knowing if the document is useful for > someone. It's not so easy to task anyone to review a 19 document. > > > You have the bold-text statement "A very important part of the project > > was several improvements on GNOME desktop accessibility by adding new > > features and applications that previously didn't exists." From my read, > > that seems to suggest that new GNOME applications were created as part > > of this project and upstreamed by GNOME. If so that's great, but... > > which GNOME applications were created exactly? If the answer is "none," > > I would rephrase your bolded text to be more clear about what work was > > completed where. > > The point is that even in the original spanish text it slightly seems > to mean that. > It needs to be rephrased, absoutely. > > > I think it would be worthwhile to distinguish the features which were > > upstreamed and verified as working from those which are downstream-only > > and/or unverified. For instance: > > In fact, the document is more focused on being interesing (and > encouraging) for deployers than developers. > Do you think to distinguish wherer a feature was added or not it's > really needed? > > > * There is no "keyboard profile similar to JAWS" in Orca. > > Not in upstream, but at least it was developed for the project. > > > * Whatever work was done to achieve "seamless integration with > > Voxin" was presumably not required by Orca -- either that or > > it's downstream only. > > Agree. > > > * GNOME Voice Control is not a GNOME module and is for all intents > > and purposes dead. [1] > > Yes, and it's a real pity, but the work was done, deployed in the > telecenter network and upstreamed anyway: > > http://svn.berlios.de/viewcvs/festlang/trunk/gnome-voice-control/ChangeLog?revision=359&view=markup > > > * In theory the Evince improvements were done and upstreamed; in > > practice I have never been able to get any accessibility out of > > Evince. Ditto for Orca users from a variety of distros. As far > > as we are concerned, Evince remains inaccessible. :( > > Oh! Don't know about that. To be honest, i'm being really confused > here ... how should I refer at that point in the document? > > > I'd also be sure that improvements provided were listed in the right > > place. For instance, does Dots (a braille translator) really now have an > > improvement of "Reading scanned text with Orca"?? > > > > It might be worth distinguishing which companies and contributors did > > what. Amongst other things, I thought Fernando Herrera did the Dots > > work; not Warp. Likewise, I'd not combine company names with slashes > > without first checking with the companies being paired in this fashion. > > Both them are real "bugs" on the document. Thanks for catching them. > As for the company names or contributors, I feel both could be > skipped. I don't feel this data interesting for deployers. What do you > think? > > >> This study case shows how Andalusia regional gov. choosed Gnome > >> Desktop for setting up accessible workstations at their telecenter > >> network. > > > > Case studies, as I understand them, are more research-based. As such, > > I would expect anything with that title to not just promote work, but > > to also analyze the processes involved in bringing that work to fruition > > -- both the successes as well as the failures. Thus I would suggest that > > you find a different descriptor/title. > > Well, it's a matter of what do you understand for a Case study. > I accept your suggestion. Do you find "GNOME Accessibility and > Andalusian Telecenters - A Success Story of the Guadalinfo Accesible > project" as a better title? > > > Take care. > > --joanie, Orca Project Lead > > Best regards! > > > [1] https://lists.berlios.de/pipermail/festlang-gvc/2011-May/thread.html > > > > -- > J. Félix Ontañón Carmona > Manager > Emergya Consultoría > -- > marketing-list mailing list > marketing-list@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/marketing-list >
-- marketing-list mailing list marketing-list@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/marketing-list