Am 27.02.2013 09:25, schrieb Cor Nouws: > Hello Issa, > > Issa Alkurtass wrote (23-02-13 12:41) > >> I've been wondering for a while how to handle LibreOffice and The >> Document Foundation names in non-Latin languages: >> - Translate them to their literal meaning. >> - Transliterate them using non-Latin characters. >> - Write them in English/using Latin characters. >> >> I've seen all three variations used, but which one is the right one? > > Interesting question :-) > I think it partly depends on the situation / public that you comminicate > with. > In some groups it would be perfect OK to just write the names in > English. While maybe for most (just a guess) transliterate would be best. > Personally I would like to avoid the first option, translation to their > literal meaning. And if it is used, only in combination with one of the > two others. > > I hope theses thoughts help a bit!
How do you handle with CocaCola, Samsung, Mc Donald's etc.? How do you handle with proper names? LibreOffice is a trademark and TheDocumentFoundation is a proper name. Even the Japanese, Korean, Chinese write the international company's names in latin [1], [2]. Maybe explaining the sense of the "speaking" names will help, too. E.g.: [1] http://www.samsung.com/jp/#latest-home [2] http://www.smotor.com/kr/index.html -- Grüße k-j -- Unsubscribe instructions: E-mail to marketing+h...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/marketing/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted