Several ways to proof-read translations:

a) on Transifex itself, in view mode. Or in translation mode, so you can fix
typos and obvious mistakes directly.
Take extra care of keeping format, line feeds, the '%n' parts of strings,
colons, capitalization
Watch out for instructions (there are very few, e.g. for 'triangle'), the
context shown in 'show details' and comments
You can add comments to the translations. Better not use the 'mark as
problem' checkbox, it pesters lasconic (and Thomas too I think) with
notification emails ;-)
Setting up a glossary may help to maintain consistency. I've started one,
but of course not for Italian, only containing translations for de (and
en_UK)

b) in MuseSore, in a current nightly build, update the translations via
either the preferences dialog or the resource manager, restart MuseScore for
them to take effect, then walk all the menus and dialogs. It is not always
easy to match the texts here with the ones on Transifex, the 'show details'
in Transifex may help. You may need to delete the 'updated' transaltions
form your system somethiems and load them afresh (could get achieved via a
factory reset, or by locating and deleting the locale directory in your
profile, not her one in the MuseScrore program directory though)

c) in the source code, search for the untranslated strings there. Not for
translating it, but to get the right context.

Bye, Jojo 



------------------------------------------------------------------------------
Slashdot TV.  
Video for Nerds.  Stuff that matters.
http://tv.slashdot.org/
_______________________________________________
Mscore-developer mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mscore-developer

Reply via email to