On Sat, 2009-07-25 at 23:25 +0200, Luca Ferretti wrote: > 2009/7/25 Petr Kovar <pmko...@gnome.org>: > > > > Well, it's not always a good strategy to translate things literally from > > English, simply because we're working with natural languages here. Anyway, > > what about wording like "Start working with...", "Begin your work > > with...", or something similar? > > > > My concern was not only about translation, but also for english > version. Start and stop are common action (start application, stop > loading and so on) in Nautilus and other places of (GNOME) desktop. > > However, it seems that start and stop are also the verbs used for > RAID, see command line programs raidstart(8) and raidstop(8) > > The man page[1] for those commands reports the following explanation: > * raidstart : activates (starts) an existing 'persistent' md device > * raidstop : turns off an md device, and unconfigures (stops) it > > To activate seems to me a better term for start action. How about to > use Activate/Deactivate in UI? > > [1] http://gd.tuwien.ac.at/linuxcommand.org/man_pages/raidstop8.html
Start and stop certainly sounds really strange to me, but I'm certainly not the target audience. Two questions (for David, I suppose): 1) How conditioned is the target audience to the terms start and stop? Are they expecting those words? Would they be confused by activate and deactivate? 2) How likely is it that somebody outside the target audience will see these terms? Do they only appear if you're doing something special where you're expected to have some domain knowledge? Thanks, Shaun -- nautilus-list mailing list nautilus-list@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/nautilus-list