On 1-4-2010 21:38, Alan BRASLAU wrote:

So I looked into the law and followed it to the letter: I offered to the
one French national teacher (out of 12) the possibility to give his course
in French. Of course he would not think of it. And I made sure that we had
a translation device on hand (a dictionary).

Ah ... translators ... I remember that we had quite some fun when the translator started to make jokes (of couse only for the non french who had headsets) ... some on this list who were present might remember the "Sorry folks, i cannot translate this yet as i have no clue where this gusy is heading and there is sign that he will finish his sentence in time." Of course he got an applause afterwards.

Okay, but in general I do have good memories of meetings in France. Especially one Gutenberg meeting in a castle: 50% talks and 50% very good eating. And of course the famous nice 16th aniversay meeting ...

So I suggest that Arthur write the book in French and maybe I could
translate it into Dutch.

Ah, great! Because I wanted to give Slovian a try.

Hans


-----------------------------------------------------------------
                                          Hans Hagen | PRAGMA ADE
              Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
     tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74 | www.pragma-ade.com
                                             | www.pragma-pod.nl
-----------------------------------------------------------------
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

Reply via email to