On 10/14/2014 10:19 AM, Ulrike Fischer wrote:
Am Mon, 13 Oct 2014 18:22:09 +0200 schrieb Hans Hagen:

I found this about BibLaTeX / Babel:
http://tex.stackexchange.com/questions/28010/how-to-create-multilingual-english-japanese-bibliographies-with-biblatex-bib
It’s nearly the same problem as mine.

BibLaTeX 3.0 + Biber 2.0 are advertised to support this syntax:

Well actually (after a renumbering) one needs biblatex 4.0 and biber
3.0.


@COLLECTION{yanagida_zengaku_sosho_1975,
    LANGID = {japanese},
    EDITOR = {柳田聖山},
    EDITOR_romanised = {Yanagida, Seizan},
    TITLE = {禪學叢書},
    TITLE_romanised = {Chūbun shuppansha},
    TITLE_translated_english = {Collected Materials for the Study of Zen},
    LOCATION = {京都},
    LOCATION_romanised = {Kyōto},
    LOCATION_translated_english = {Kyoto},
    PUBLISHER = {中文出版社},
    PUBLISHER_romanised = {Chūbun shuppansha},
    DATE = {1974/1977}
}

… and extract the right version according to configuration.
Is there support for these constructed keys in ConTeXt?

sure, you can use any field you like and you can adapt yoru rendering
setups to use them

the problem is not so much to support variants of fields (although I
really dislike this mixed upper/lowercase mess)

You can write everything in lowercase if you want. The syntax only
expects the _ to separate the main field and the variant/language.

the main question is: how mixed is this used? are EDITOR and
EDITOR_whatever used at the same time?

You can. There are commands to choose a specific variant, but you
can also define fallbacks. So something like
"Editor (Editor_translated)" or "Editor translated but fall back to
editor if it doesn't exist" is possible.

The main problem is not to get lost in the variants/fallback chains.

That was my initial impression too. There are simply too many combination possible. In such a case it makes more sense to tune the rendering than to figure out all the options. So, in context speak that would mean something:

    \btxdoif {title} {
        \btxspace
        \btxflush{title}
        \btxdoifelse {title_variant_b} {
            \btxleftparenthesis
            \btxflush{title_variant_b}
            \btxrightparenthesis
        } {
            \btxdoif {title_variant_a} {
                \btxleftparenthesis
                \btxflush{title_variant_a}
                \btxrightparenthesis
            }
        }
        \btxperiod
    }

Authors are of course somewhat more complex as there one needs to deal with the way names are constructed. But even then, in such cases adapting a few setups is not most work.

Another problem is to get name lists right: After all it is possible
that only some authors needs to be romanised. But with the help of
the name hashes I was at the end able to do something like "Müller
and  柳田聖山 (Yanagida, Seizan) ..."

so basically you order by a mix of name and romanized name (or romanized name with name as fallback)?

Smaller problems are how to write the names correctly -- after all
not everywhere in the world names follows the "lastname, fistname"
convention.

yes, although if you use APA it might have rules for that (but that is Alan's speciality)

Hans


-----------------------------------------------------------------
                                          Hans Hagen | PRAGMA ADE
              Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
    tel: 038 477 53 69 | voip: 087 875 68 74 | www.pragma-ade.com
                                             | www.pragma-pod.nl
-----------------------------------------------------------------
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

Reply via email to