I would want to know post-release plans for "mild" and "serious" translation bugs. also definitions what would make it mild or serious and the posibility to re-releases.
I know this things are not common, but they had happened in the past and no process was think about this and the user suffered a whole cycle. On 10/10/12, Rob Weir <[email protected]> wrote: > Does this make sense as a general list of tasks for fully localizing > OpenOffice for a language? > > 1. Translate UI strings in Pootle > > 2. Verify translations in a snapshot build of OpenOffice > > 3. Verify bundling of correct dictionaries > > 4. Verify other areas of localization: sorting, number formatting, > date formatting, string comparisons. Anything else? Should we have > some standard test spreadsheets and other documents to help verify > these areas? > > 5. Translate help strings. > > 6. Help update/maintain native language website, e.g., > www.openoffice.org/de, etc. > > 7. Help translate release announcements, release notes and other > materials that help promote the new release > > Any thing else? > > Some languages do only 1-4, which is probably the minimum that will > give a good user experience. Some languages are enabled for 5-7 as > well. In areas where we have multiple volunteers this might be one > way of splitting up the effort. > > Regards, > > -Rob > -- Alexandro Colorado PPMC Apache OpenOffice http://es.openoffice.org
