I forgot to write that I generally only use windows for non-development
work (even though I have a compiler installed), for development I prefer
Ubuntu and a janLinux (very small kernel) good for small controllers.

jan I.

On 11 October 2012 17:54, Jürgen Schmidt <[email protected]> wrote:

> On 10/11/12 5:14 PM, jan iversen wrote:
> > From the description it looks a lot better that POedit. I installed
> poedit
> > because I got a mail from andrea saying so :-)
> >
> > As far as I can see OmegaT is very useful for new translations, however
> it
> > does not seem to have a feature that can control existing translations.
> >
> > Doing the danish translation, I have come across a couple of words that
> are
> > today translated differently. So I was looking at a tool that controlled
> > the translation.
> >
> > Anyhow I will try to use OmegaT for translating the help content, which
> is
> > due this evening.
> >
> > A pootle server has a form of cloud memory, where every translator can be
> > given rights (read/write) and I think that would do the job.
>
> yes, the problem is that users have to be committer at Apache ;-) It
> always helps if we volunteers start to work offline first and become
> committer over time. Not optimal but working for now and many people
> prefer offline translation anyway. But it could improve the
> collaboration by downloading only a single po file, translate and upload
> it again.
>
> There is a lot of room for improvements and any good idea to improve the
> whole process is welcome.
>
> I would like to see a completely new tooling to get rid of the sdf files
> that we use in the build and use po files directly. One from my
> perspective unnecessary conversion step could be eliminated this way.
> But there is more work to do here and many tools who extract the strings
> from sdf have to be changed (xcu files, java property files, help files,
> resource files, ...). Real programming work would be necessary and a lot
> of evaluating how exactly the current process works. But Andre has
> already figured out that a lot unnecessary copying is done here during
> the build process and that there is a lot of room for improvements.
> Volunteers are welcome ;-)
>
> Juergen
>
>
> >
> >
> > Jan I.
> >
> > On 11 October 2012 16:42, Alexandro Colorado <[email protected]> wrote:
> >
> >> Well there is the translation memory used in OmegaT which is one of
> >> the most revered programs. PoEdit has some translation memory support.
> >> http://www.omegat.org/en/omegat.html
> >>
> >> I wonder if there is a way of having a cloud translation memory that
> >> can be shared and used between the whole team. That will allow
> >> translators to get their terminology on the same vein.
> >>
> >> This could be done maybe even if there were cloud po editors. Pootle
> >> editor does use some TM, but is also pretty poorly implemented. Some
> >> UX improvements could go a long way.
> >>
> >> Other things to keep in mind are nemonics and reserved functions like
> >> Spreadsheet formulas.
> >>
> >>
> >> On 10/11/12, jan iversen <[email protected]> wrote:
> >>> Hi.
> >>>
> >>> I think I have used it back in the days where sun made a PC version of
> >>> unix, if that could be made available it could really enhance quality
> of
> >>> the translation.
> >>>
> >>> I am right now looking into making a small program that checks for this
> >>> kind of translation mishaps. I have tried POconsistency which is nice,
> >> but
> >>> does not control glossary strongly enough.
> >>>
> >>> The one I worked with, had a lot of languages (at least all the western
> >>> ones).
> >>>
> >>> rgds
> >>> Jan I
> >>>
> >>> On 11 October 2012 15:54, Alexandro Colorado <[email protected]> wrote:
> >>>
> >>>> Back in the Sun days we used to have a Glossary that spread throughout
> >>>> all products explaining the terminology on different language. It was
> >>>> like an OpenGrok for terms.
> >>>>
> >>>> Also a style guide, which I guess we still do, is only a matter of
> >>>> making available to translators.
> >>>>
> >>>> On 10/11/12, jan iversen <[email protected]> wrote:
> >>>>> HI.
> >>>>>
> >>>>> I would be a good idea to have a glossary.po file for each language,
> >>>>> even
> >>>>> though the program does not use it. It is important that the
> >>>>> translations
> >>>>> are consistent (e.g. edit is translated identically throughout all
> >>>> files).
> >>>>>
> >>>>> I would also like to have a consistency check, that automatically
> >>>>> checks
> >>>>> accelerators and words are translated identically. I have been
> playing
> >>>> with
> >>>>> poconsistency which does quite a nice work.
> >>>>>
> >>>>> The idea of having spreadsheets to control sorting etc. is brillant.
> I
> >>>> used
> >>>>> to have documents as well to check the functionality of the
> >> dictionary.
> >>>>>
> >>>>> have a nice day
> >>>>> rgds
> >>>>> Jan
> >>>>>
> >>>>> On 10 October 2012 23:57, Rob Weir <[email protected]> wrote:
> >>>>>
> >>>>>> Does this make sense as a general list of tasks for fully localizing
> >>>>>> OpenOffice for a language?
> >>>>>>
> >>>>>> 1. Translate UI strings in Pootle
> >>>>>>
> >>>>>> 2. Verify translations in a snapshot build of OpenOffice
> >>>>>>
> >>>>>> 3. Verify bundling of correct dictionaries
> >>>>>>
> >>>>>> 4. Verify other areas of localization:  sorting, number formatting,
> >>>>>> date formatting, string comparisons.   Anything else?  Should we
> have
> >>>>>> some standard test spreadsheets and other documents to help verify
> >>>>>> these areas?
> >>>>>>
> >>>>>> 5. Translate help strings.
> >>>>>>
> >>>>>> 6. Help update/maintain native language website, e.g.,
> >>>>>> www.openoffice.org/de, etc.
> >>>>>>
> >>>>>> 7. Help translate release announcements, release notes and other
> >>>>>> materials that help promote the new release
> >>>>>>
> >>>>>> Any thing else?
> >>>>>>
> >>>>>> Some languages do only 1-4, which is probably the minimum that will
> >>>>>> give a good user experience.  Some languages are enabled for 5-7 as
> >>>>>> well.  In areas where we have multiple volunteers this might be one
> >>>>>> way of splitting up the effort.
> >>>>>>
> >>>>>> Regards,
> >>>>>>
> >>>>>> -Rob
> >>>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> --
> >>>>> Jan Iversen
> >>>>> ________________________________________________
> >>>>> Tel. no. +34 622 87 66 19
> >>>>> jandorte.wordpress.com
> >>>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>> --
> >>>> Alexandro Colorado
> >>>> PPMC Apache OpenOffice
> >>>> http://es.openoffice.org
> >>>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Jan Iversen
> >>> ________________________________________________
> >>> Tel. no. +34 622 87 66 19
> >>> jandorte.wordpress.com
> >>>
> >>
> >>
> >> --
> >> Alexandro Colorado
> >> PPMC Apache OpenOffice
> >> http://es.openoffice.org
> >>
> >
> >
> >
>
>


-- 
Jan Iversen
________________________________________________
Tel. no. +34 622 87 66 19
jandorte.wordpress.com

Reply via email to