On 11/1/12 12:22 AM, Andrea Pescetti wrote:
> On 31/10/2012 Andrea Pescetti wrote:
>> Jürgen Schmidt wrote:
>>> I have prepared some more sets of po files for languages where I noticed
>>> volunteers here on the list or where got concrete requests.
>> To all: do not translate basic/source/app.po
> 
> To complete my previous message, here are some tips I've just added to
> http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html (Rob, feel free
> to move somewhere else if appropriate). They cover the most common
> questions asked here by new translators, including those asked in this
> thread.
> 
> Tips for translators
> 
> If you are a new translator, you can find the following tips helpful.
> Please ask on the ooo-L10n list if you have any questions.
> 
>    1.  Do not translate the file basic/source/app.po; these strings
> belong to an outdated tool (TestTool) no longer distributed with
> OpenOffice. Ignore that file and return it exactly as you received it.
> 
>    2.  When you save a file in POEdit, you may receive the error "Header
> Field Project-Id-Version still has the initial default value"; you can
> safely ignore it; that field is not used in the current localization
> process.
> 
>    3.  Some strings contain a "~", like "All ~Pages"; these are meant
> for keyboard accelerators; you should ignore the "~" in newly translated
> strings: OpenOffice will automatically assign an accelerator to commands.
> 
>    4.  Some strings, especially those in the helpcontent2 directory,
> contain markup, e.g.
> 
>       You see the <link href=\"text/schart/main0202.xhp\">Formatting
> Bar</link> here.
> 
>       In that case, do not touch anything between "<" and ">". So your
> translated string should be a copy of the original, where you only
> translate "You see the", "Formatting Bar", and "here".
> 
>    5.  When a PO file contains both translated and untranslated strings,
> PoEdit will show untranslated (or partially translated by automatic
> matching, so-called "fuzzy") strings first. You can scroll down the file
> to see already translated strings if you want to be consistent with the
> terminology in use.
> 
>    6.  If you are a team, or you plan to have someone else review your
> changes, please note that PO files do not have a way to mark a
> translation as "to be reviewed". Most teams who want to review
> translated file before submitting them agree to mark new and modified
> translations as "Fuzzy" in Pootle, so that reviewers can immediately see
> what has changed and "unfuzzy" those strings after verifying that the
> translation is correct.
> 

Thanks Andrea for this further instructions and help. I am not sure but
is this information already documented somewhere? If not it's probably
worth to put it in the wiki.

I am working on the removal of basic/source/app.po but I have to do some
cleanup and tests here before. Please ignore it as Andrea has already
suggested.

Juergen

Reply via email to