Hi all, I have few questions about translations of some string "types" that have been added recently to Launchpad:
1) It is sometimes tricky to understand the context of a string, especially in db.seed as it is not possible to trace the term in the TT2 template which usually helps. Currently I am not sure about the context of the following “types” of strings, that seems to be kind of “system messages” to me.: — Print Template Context: bill_payment — Grid Config: serials.dist_stream_grid — APPLY_WORKSTATION_SETTING Where (or in which situation) are those strings used? Are they ordinary strings or does the system handle them specially? And shall the whole string be translated or only part of it. For example, should be translated the whole string “Print Template Context: bill_payment” or only the “Print Template Context” part and the “bill_payment” part should not? Etc. 2) My next two questions are about MARC grid labels: — Is it safe to use extended ASCII characters (with diacritic) for translation of strings like Audn, Ctry, Fest, GPub, Indx etc. used for MARC grid labels (located in ../../Open-ILS/src/templates/staff/cat/share/ t_marcedit.tt2)? E.G. can I translate “Audn” as “Urče” — And is the length of the translation MARC grid labels strings limited (e.g. can I use 3 or 5 characters for the 4 characters string and translate “Lang” as “Jaz” or as “Jazyk”)? 3) There was discussion about translations of Angular string using XLIFF files some time ago. Is this issue still up to date or have been those strings included in Launchpad? Thanks in advance for answers ;-) Eva --- Mgr. Eva Cerniňáková cer...@jabok.cz Tel. +420 211 222 409 Knihovna Jabok http:/knihovna.jabok.cz Tel. +420 211 222 410 Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická Salmovská 8, 120 00 Praha 2