Exactly, that is what I mean when I said that a pure "es" does not exist, and probably the same applies to any other language with localisations.
An example of different local interpretation I can recall now in Spanish is the word "constipado". In Argentina it means the same as in English, "constipation". But in Spain it means "to have a cold". As Ian and Gerard have said, probably this is solved by using terminologies, but it is an indication that local language codes are needed. 2012/1/13 Thomas Beale <thomas.beale at oceaninformatics.com> > On 13/01/2012 07:13, David Moner wrote: > > Wait, because I answered too fast :-) > > > > Imagine that the original language is English. Then a complete > > translation is made to "es-es". And finally, a translation is made to > > "es-ar". Can this last translation be just a differential form from > > "es-es"? The general rule is that any translation is made based on the > > original language. Thus, the system has no explicit way of knowing > > that "es-ar" items must be completed with those at "es-es". > > I think we have to assume that managing a group of translations like es, > es-es, es-cl, and so on, will always require a bit of juggling each time > a new one is added. What is in the 'es' one is goinng to be somewhat > arbitrary. Consider for instance that a Spanish doctor gets there first > with what she thinks is a normative 'es' translation; but then imagine 5 > South American countries want to use the archetype and they all have the > same variation, i.e. in fact if we consider the number of users, it > should be the South American translation should become the 'es' > translation and the Spanish one should become 'es-es' (just the > differences). If this is not done, it means there have to be 5 es-cl, > es-ar, etc additions, which is obviously somewhat annoying since it > could have been avoided (AFAIK there is no way to make a es-?? where ?? > = some region, like South America). > > So it seems to me that the only thing that we can mandate is that the > final result of 'compressing' es-es + es, es-cl + es, es-ar + es etc, is > in fact correct for each language. > > WHen any new translation is added, it could mean that all the > translations for that language group are changed in some way, so as to > get the most optimal outcome, but I don't see how we could mandate this. > > - thomas > > > > > > _______________________________________________ > openEHR-clinical mailing list > openEHR-clinical at openehr.org > http://lists.chime.ucl.ac.uk/mailman/listinfo/openehr-clinical > -- David Moner Cano Grupo de Inform?tica Biom?dica - IBIME Instituto ITACA http://www.ibime.upv.es Universidad Polit?cnica de Valencia (UPV) Camino de Vera, s/n, Edificio G-8, Acceso B, 3? planta Valencia ? 46022 (Espa?a) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-clinical_lists.openehr.org/attachments/20120113/a80d00b7/attachment.html>