On 03/11/2011 03:36 PM, Guillaume Gardet wrote: > Bonjour à tous, > > Sur la page de la version Tumbleweed : > http://fr.opensuse.org/Portal:Tumbleweed > Il est utilisé le terme anglais "rolling updates" et "rolling release". > Comment traduire ces termes ? Des propositions ? > > Version roulante ou tournante ne me paraissent pas super... Peut être version > continue. > > Guillaume >
Je pencherais pour "mise à jour continue" qui traduit assez bien le fait qu'il n'y a plus que gros palier bon en même temps je suis un gros utilisateur des termes dans la langues maternelles plutôt que des traductions vaseuses style courrielleur etc :-) -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
