On 03/11/2011 03:53 PM, jdd wrote:
> Le 11/03/2011 15:36, Guillaume Gardet a écrit :
>> Bonjour à tous,
>>
>> Sur la page de la version Tumbleweed :
>> http://fr.opensuse.org/Portal:Tumbleweed
>> Il est utilisé le terme anglais "rolling updates" et "rolling release".
>> Comment traduire ces termes ? Des propositions ?
>>
>> Version roulante ou tournante ne me paraissent pas super... Peut être
>> version continue.
>>
>> Guillaume
>>
> wikipedia n'a pas tranché :-)
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Rolling_release
> 
> Pour essayer de fixer les idées...
> 
> en anglais http://en.wikipedia.org/wiki/Tumbleweed
> 
> se traduit en français par:
> 
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Virevoltant
> 
> donc "version virevoltante" ?
> 
> en quelques mots, Tumbleweed utilise toujours la version stable la
> plus récente de tous les logiciels impliqués (le dernier Ooo, le
> dernier Firefox), "stable" étant à la discrétion du packageur.
> 
> "version snob" ?
> 
> récent : 8 synonymes.
> Synonymes dernier, frais, hier, jeune, moderne, neuf, nouveau, proche
> 
> virevolter : 4 synonymes.
> Synonymes papillonner, pivoter, tourbillonner, tournoyer
> 
> "*Version tourbillon*"? c'est ce qui est le plus près de l'origional :-)
> 
> jdd

Bon alors tant qu'à aller dans le débile wikipépédia pourquoi la version 
sêche-linge !

:-)

-- 

Bruno Friedmann
Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch

openSUSE Member & Ambassador
GPG KEY : D5C9B751C4653227
irc: tigerfoot
-- 
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Répondre à